翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2019/09/04 14:32:17
Per your note, I'll hold the order to ship complete once the diffuser caps arrive. Right now we do not yet have a PO showing in the system for the next shipment so 10/30 is an estimate. I will void the hold on your credit card so funds are not tied up. We have a CC# ending in 6141 on file to use at that time or you may contact us at any time to update with the full # ending in 5307 as we do not have access to the info captured online.
* Please note the estimated ship date is noted on the attached order confirmation.
* Please review your order carefully and respond within 24 hours with any changes. If we do not hear from you, your order will stand firm and will be scheduled to ship as it stands.
お知らせいたしますが、ご注文をこちらで保持し、ディフューザーキャップが届き次第、出荷いたします。現時点では、システム上に次回の出荷用の注文書がまだ表示されませんので、10月30日というのは予想となります。あなたのクレジットカードの保留は無効にしますので、支払いは完了していません。その時点で使用するための6141で終わるCC番号は記録しておりますが、5307で終わる全番号を更新したい時にいつでもご連絡いただくことが可能です。そうすれば我々はオンライン上で把握された情報にアクセスする必要がありません。
*予想出荷日は添付の注文確認書に記載されていることにご注意下さい。
*ご注文を十分にご確認いただき変更がある場合には24時間以内にご連絡下さい。もしご連絡がなければご注文を確定し、記載通りに出荷する予定です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
お知らせいたしますが、ご注文をこちらで保持し、ディフューザーキャップが届き次第、出荷いたします。現時点では、システム上に次回の出荷用の注文書がまだ表示されませんので、10月30日というのは予想となります。あなたのクレジットカードの保留は無効にしますので、支払いは完了していません。その時点で使用するための6141で終わるCC番号は記録しておりますが、5307で終わる全番号を更新したい時にいつでもご連絡いただくことが可能です。そうすれば我々はオンライン上で把握された情報にアクセスする必要がありません。
*予想出荷日は添付の注文確認書に記載されていることにご注意下さい。
*ご注文を十分にご確認いただき変更がある場合には24時間以内にご連絡下さい。もしご連絡がなければご注文を確定し、記載通りに出荷する予定です。
修正後
お知らせいたしますが、ご注文をこちらで保持し、ディフューザーキャップが届き次第、出荷いたします。現時点では、システム上に次回の出荷用の注文書がまだ表示されませんので、10月30日というのは予想となります。あなたのクレジットカードの与信枠確保は無効にしますので、支払い額の仮押さえはされていません。その時点で使用するための6141で終わるCC番号は記録しております。もしくは5307で終わる全番号を更新したい場合は、オンライン上で得られた情報には我々はアクセスできないため、当方にご連絡ください。
*予想出荷日は添付の注文確認書に記載されていることにご注意下さい。
*ご注文を十分にご確認いただき変更がある場合には24時間以内にご連絡下さい。もしご連絡がなければご注文を確定し、記載通りに出荷する予定です。
良いと思います。「hold」はこの場合は「Authorization hold」(与信枠の確保)の方かと思います。
レビューいただきありがとうございます。ご指摘の内容を次の機会にいかしたいと思います。ありがとうございました。