翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2019/07/22 12:23:11
1)I can only ship it with a customs Number for the $25.00 shipping charge. An actual tracking number requires priority shipping which will cost between $75-$100. However the customs Number is very efficient. I will ship this to you first thing Monday morning. Thanks again.
2)I'll be sending your item through Ebay international shipping so they'll be shipping it to your address once It reaches their center.
I'll have this out tomorrow with tracking number listed later in the day.
Thanks again and enjoy this very rare and wonderful piece.
1) 25ドルの送料で税関番号つきで出荷することができます。実際のトラッキング番号は75-100ドルかかる優先出荷に対して付与されます。が、税関番号はとても効率的です。月曜朝に最初の品物を送付しますね。よろしくお願いします。
2) Ebay国際郵便で品物を出荷します。Ebayの集荷センターに到着後、Ebayがあなたの住所宛に出荷手続きをしてくれます。
こちらは明日手配します。トラッキング番号は当日遅くに入手できる予定です。
誠にありがとうございました。この珍しく素晴らしい品物の到着を楽しみに待っていてください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1) 25ドルの送料で税関番号つきで出荷することができます。実際のトラッキング番号は75-100ドルかかる優先出荷に対して付与されます。が、税関番号はとても効率的です。月曜朝に最初の品物を送付しますね。よろしくお願いします。
2) Ebay国際郵便で品物を出荷します。Ebayの集荷センターに到着後、Ebayがあなたの住所宛に出荷手続きをしてくれます。
こちらは明日手配します。トラッキング番号は当日遅くに入手できる予定です。
誠にありがとうございました。この珍しく素晴らしい品物の到着を楽しみに待っていてください。
修正後
1) 25ドルの送料で税関番号つきで出荷することができます。実際のトラッキング番号は75-100ドルかかる優先出荷に対して付与されます。が、税関番号はとても効率的です。月曜の朝いちばんに品物を発送します。よろしくお願いします。
2) Ebay国際郵便で品物を出荷します。Ebayの集荷センターに到着後、Ebayがあなたの住所宛に出荷手続きをしてくれます。
こちらは明日出荷します。トラッキング番号はその後当日中に表示される予定です。
誠にありがとうございました。この珍しく素晴らしい品物の到着を楽しみに待っていてください。
基本的な部分はきちんと訳されていると思います。