翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2019/07/10 00:58:18
Dear
Dear
1) about adress mail, only Kotaro Kato was with another adress mail nobunaga707@gmail.com
and i make changment, nitorogrolistonper@gmail.com
2) you ask me more!
i give you satisfaction for many request
we make invoice for all package, declaration per package, i send you into different adress and name per package, different t shirt 155gsm, 120gsm etc...
the problem, we lost more time!!!!
we have other reseller web who orders us a lot and are not demanding likke that!
i give you my reply about this! sometime, i can make gift declaration but i can't make all time false declaration! you understand?
拝啓
1) メールアドレスについてですが、加藤こうたろうさんだけアドレスが違いました。
nobunaga707@gmail.com ではなく、nitorogrolistonper@gmail.com 正しくはこちらです。
2)私にもっと質問してください!
あなたのどんな要望にもお答えいたします。
私たちは全ての商品において請求書と申告書を添付いたしました。それぞれのアドレスにお送りし、各々のパッケージに商品名を記入しておきました。(115gsm, 120gsmのように書いておきました)
思ったより時間がかかってしまいました!!!
私達にオーダーをし、こんなにもの負担は無い転売先が他にもいらっしゃいます!
これについて私の返答を差し上げます!いつかはギフト申告書を発行できますが、私たちは毎回偽造の申告書を発行するわけにはいけません!ご理解いただけますか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
拝啓
1) メールアドレスについてですが、加藤こうたろうさんだけアドレスが違いました。
nobunaga707@gmail.com ではなく、nitorogrolistonper@gmail.com 正しくはこちらです。
2)私にもっと質問してください!
あなたのどんな要望にもお答えいたします。
私たちは全ての商品において請求書と申告書を添付いたしました。それぞれのアドレスにお送りし、各々のパッケージに商品名を記入しておきました。(115gsm, 120gsmのように書いておきました)↵
↵
思ったより時間がかかってしまいました!!!
私達にオーダーをし、こんなにもの負担は無い転売先が他にもいらっしゃいます!
これについて私の返答を差し上げます!いつかはギフト申告書を発行できますが、私たちは毎回偽造の申告書を発行するわけにはいけません!ご理解いただけますか?
修正後
拝啓
1) メールアドレスについてですが、 Kotaro Kato さんだけアドレスが違いました。
nobunaga707@gmail.com ではなく、正しくは nitorogrolistonper@gmail.com です。
2) あまりにも手間がかかりすぎです!
ここまで、あなたのどんな要望にもお答えしてきました。
私たちは全ての商品のインボイスと申告書を添付いたしました。それぞれ別の住所にお送りし、各パッケージに商品名を記入しておきました。(115gsm, 120gsmなど)↵
↵
ところが、ここにきてまた問題です。あまりにも時間がかかりすぎです!!!
他にも転売目的で多くの発注をするお客様はいらっしゃいますが、ここまで手間のかかる方はいません!
以上がこちらからの回答です!発送商品の申告書を発行するのはかまいませんが、何度も間違った申告書を発行して時間をとられてはたまりません!ご理解いただけますか?
もともとの英語の文面が不正確なので、正確な翻訳は少し難しいかなと思いますが、
たぶん、全体のニュアンスから想像すると こういう訳かな? ということで校正してみました。
ご丁寧にありがとうございました。
いえいえ~