Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/07/10 00:58:18

pokopoko
pokopoko 52 I will try my best. 全力で頑張りますのでどうぞよろし...
英語

Dear

Dear

1) about adress mail, only Kotaro Kato was with another adress mail nobunaga707@gmail.com
and i make changment, nitorogrolistonper@gmail.com

2) you ask me more!

i give you satisfaction for many request
we make invoice for all package, declaration per package, i send you into different adress and name per package, different t shirt 155gsm, 120gsm etc...

the problem, we lost more time!!!!

we have other reseller web who orders us a lot and are not demanding likke that!

i give you my reply about this! sometime, i can make gift declaration but i can't make all time false declaration! you understand?

日本語

拝啓
1) メールアドレスについてですが、加藤こうたろうさんだけアドレスが違いました。
nobunaga707@gmail.com ではなく、nitorogrolistonper@gmail.com 正しくはこちらです。

2)私にもっと質問してください!
あなたのどんな要望にもお答えいたします。
私たちは全ての商品において請求書と申告書を添付いたしました。それぞれのアドレスにお送りし、各々のパッケージに商品名を記入しておきました。(115gsm, 120gsmのように書いておきました)

思ったより時間がかかってしまいました!!!

私達にオーダーをし、こんなにもの負担は無い転売先が他にもいらっしゃいます!
これについて私の返答を差し上げます!いつかはギフト申告書を発行できますが、私たちは毎回偽造の申告書を発行するわけにはいけません!ご理解いただけますか?

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/07/11 03:02:41

元の翻訳
拝啓
1) メールアドレスについてですが、加藤こうたろうさんだけアドレスが違いました。
nobunaga707@gmail.com ではなく、nitorogrolistonper@gmail.com 正しくはこちらです。

2)にもっと質問してください
あなたのどんな要望にもお答えいたしま
私たちは全ての商品において請求書と申告書を添付いたしました。それぞれのアドレスにお送りし、各々のパッケージに商品名を記入しておきました。(115gsm, 120gsmのよう書いおき)

思ったより時間がかかってしまいました!!!

私達オーダーをし、こんなにもの負担転売先が他にもいらっしゃいます!
れについて私を差し上げます!いつかはギフト申告書を発行できが、ちは毎回偽造の申告書を発行するわけにいけません!ご理解いただけますか?

修正後
拝啓
1) メールアドレスについてですが、 Kotaro Kato さんだけアドレスが違いました。
nobunaga707@gmail.com ではなく、正しくは nitorogrolistonper@gmail.com です。

2) あまりにも手間がかかりすぎです
ここまで、あなたのどんな要望にもお答えしてきした
私たちは全ての商品のインボイスと申告書を添付いたしました。それぞれ住所にお送りし、各パッケージに商品名を記入しておきました。(115gsm, 120gsmなど)

ところが、ここてまた問題です。あまにも時間がかかりすぎです!!!

にも転売目的で多く発注をするお客様はいらっしゃいますが、ここまで手間のかかる方はいません
以上がちらからす!発送商品の申告書を発行するのはかいませんが、何度も間違った申告書を発行して時間をとられてたまりません!ご理解いただけますか?

もともとの英語の文面が不正確なので、正確な翻訳は少し難しいかなと思いますが、
たぶん、全体のニュアンスから想像すると こういう訳かな? ということで校正してみました。

pokopoko pokopoko 2019/07/11 12:14:10

ご丁寧にありがとうございました。

ikaru_sakae ikaru_sakae 2019/07/12 00:24:07

いえいえ~

コメントを追加