翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/06/26 00:53:23

pokopoko
pokopoko 52 I will try my best. 全力で頑張りますのでどうぞよろし...
英語

Dear

about the confusion t shirt

origin you ask me "i want all 155gsm"

sometime you forgot to write 155gsm but i send you all time 155gsm

this time this is your mail, why you don't send me a mail CAUTION! for these model i want 120 gsm???

I don't received MAIL with this specification!

Do you understand Mister? I'M NOT MEDIUM

and too!!! you make reclamation at Paypal and i'm desapointed and furiours!!!

why???

日本語

親愛なるあなたへ
Tシャツの問題についてです
"私は155グラムのものが欲しい"というあなたの要望について
たまにあなたは155グラ元書くのを忘れてましたが私は毎回155グラムと書いてました。
この今回のメールでは私に警告!と120グラムの服のモデルについて送ってくれますか?
私はこの詳細んおメールを受け取っていません!!
あなた、理解できますか?私は"ミディアム"ではありません。
それに!あなたは再生利用をしました!がっかりです!!
なぜ!?

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2019/08/16 23:16:45

元の翻訳
親愛なるあなたへ
Tシャツの問題についてです
"私は155グラムのものが欲しい"というあなたの要望について
たまにあなたは155グラ元書くのを忘れてましたが私は毎回155グラムと書いてました。
この今回のメールでは私に警告と120グラム服のモデルについててくれますか?
私はこの詳細んおメールを受け取っていません!!
あなた、理解できますか?私は"ミディアム"ではありません。
それに!あなたは再生利用をしました!がっかす!!
なぜ!?

修正後
親愛なるあなたへ
Tシャツの問題についてです
当初あなたは"私は155gmsのものがぜんぶ欲しい"との要望でした
たまにあなたは155gmsと書くのを忘れてましたが私は毎回155gmsをお送りしました。
今回のメールですが、どうして「注意のモデルは120gmsを頼みた」と書いもらえなかたのですか?
私はそう記されたメールを受け取っていません!!
分かってもらえますか?私は霊能者ではありません。
それに!あなたはPaypalで再生利用をしました!失望と怒を感じています!!
なぜ!?

MEDIUMの部分は、私はあなたの心が読めるわけじゃないと言っているのだと思います。gmsが何の略なのかはちょっと分かりません。

pokopoko pokopoko 2019/08/16 23:27:20

とても勉強になりました。いつもレビューありがとうございます。

コメントを追加