翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2019/05/23 19:06:33

steveforest
steveforest 51 I worked for the broadcaster as an en...
英語


No problem, I have noted your address.

There is no tracking with first class air mail. Tracking only comes with express air mail ( around $70 to send one album). I wouldn’t worry, as I send records to Japan every week for many years. My packages are well wrapped and clearly labeled and it will get there safely. But if you want express air mail, I can send you an invoice to pay the extra amount for express air mail with tracking.

日本語

心配ありません。私はあなたの住所を書きました。
ファーストクラスでは追跡制度はありません。追跡ができるのは速達航空便だけとなります(アルバム1枚で70ドル程です)。しかし、全く心配はしていません。なぜなら毎年毎週日本にはレコードを送っているからです。私は送る際、包装をしっかりしていますし、ラベル記入もクリアに行っています。ですので、問題なく安全に届くと思います。しかし、速達航空便をお望みであれば、請求書を送ります。追加で支払うことにより追跡が出来る様になります。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/06/02 18:26:38

元の翻訳
心配ありません。私はあなたの住所を書きました。
ファーストクラスでは追跡制度はありません。追跡ができるのは速達航空便だけとなります(アルバム1枚で70ドル程です)。しかし、全く心配はしていません。なぜなら毎年毎週日本にはレコードを送っているからです。私は送る際、包装をしっかりしていますし、ラベル記入もクリアに行っています。ですので、問題なく安全に届くと思います。しかし、速達航空便をお望みであれば、請求書を送ります。追加で支払うことにより追跡が出来る様になります。

修正後
心配ありません。私はあなたの住所を書きました。
ファーストクラスの航空便に追跡はありません。追跡ができるのは速達航空便だけとなります(アルバム1枚で70ドル程です)。しかし、全く心配はしていません。なぜなら毎年毎週日本にはレコードを送っているからです。私は送る際、包装をしっかりしていますし、ラベル記入もクリアに行っています。ですので、問題なく安全に届くと思います。しかし、速達航空便をお望みであれば、請求書を送ります。追加で支払うことにより追跡が出来る様になります。

うまく訳されています

steveforest steveforest 2019/06/02 18:28:49

mars16様、いつも私の翻訳にレビュー、添削を頂き誠にありがとうございます。とても参考になっています。

コメントを追加