翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2019/05/03 14:02:59
1) Dear friend I am out of Buenos Aires for work and I arrive Monday night. On Tuesday there is a national cessation of all transport due to the great economic problems of my country and on Wednesday it is a non-working day. Next Thursday, yes or yes, I'll send it to you. I apologize for the delay really. On Thursday Tango leaves for Japan. I'll apologize again.
2) Dear friend, please, once you pass the tracking number, you follow it in your country or verify the status in your post office because in many countries I can not follow it once it leaves the Argentine Republic. Thank you.
1.こんにちは。仕事でブエノスアイレスを空けています。月曜日の夜に戻ってきます。火曜日には私の国は経済的に大変な事になっているので、すべての交通機関は運休になります。水曜日には仕事が全て出来ない状況となります。次の木曜日には間違いなく送れると思います。この遅れについて謝罪を申し上げます。木曜日にはタンゴが日本に向けて出発します。本当にごめんなさい。
2.親愛なる友人。追跡番号が通った場合、あなたの国ベースとなり、あなたのエリアの郵便局でステイタスが確認出来ますね。なぜなら他の国ではアルゼンチンを出てしまうと確認ができないからです。ありがとうございます。