翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2019/04/18 17:09:52
写真拝見しました。ご迷惑おかけして申し訳ございません。しっかり梱包して発送したのに残念です。申し訳ないですが郵便局にそのギターを持っていき、ダメージレポートをして頂けますか?アメリカの郵便局で書類を作成してくれます。そうして頂けましたら、全額返金しますし、ギターはあなたの手に入ると思います。お手数お掛けしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
I have checked the photos. Sorry to put you any trouble. I was regret I packed the item firmly.
I am sorry but may I ask you to take the guitar to the post office to ask damage report?
Post office in US will make document for this. Therefore I will refund all . And the guitar will be arrived to you.
We are sorry once again,With regards.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I have checked the photos. Sorry to put you any trouble. I was regret I packed the item firmly.
I am sorry but may I ask you to take the guitar to the post office to ask damage report?
Post office in US will make document for this. Therefore I will refund all . And the guitar will be arrived to you.
We are sorry once again,With regards.
修正後
I have checked the photos. Sorry to put you any trouble. I was regret I packed the item firmly.
I am sorry but may I ask you to take the guitar to the post office to ask damage report?
Post office in the US will make a document for this matter. In that case I will refund all. And the guitar will be arrived to you.
We are sorry once again,With regards.
mars16様、お忙しい中添削頂きまして誠にありがとうございます。in USとしたところ、in the US
なんですね。thereforeとつい使ってしまいましたが、In that case、なるほど、とても参考になりました。いつもありがとうございます