翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2019/04/18 17:14:34
Since my objective is to help you, I'm going to do a follow up and will process with the refund on that day and send you a confirmaion email with the refund details. Be in mind, that until that day, we don't have a way to process any changes on the system until april 26th, so please I ask you to wait for my response.
I appreciate your patience and that you took the time to inform us about this issue, because in this way, we can improve our service and experience for our customers.
I hope I was able to help you today, however, if you have any further questions, don't hesitate to contact us, we are at your disposal!
我々の目的はあなたを助けることですので、フォローし返金の手続きを行い、返金の詳細について確認メールをお送りいたします。その日まで、4月26日までシステム上変更できる方法はないことをご承知いただき、こちらから連絡するまでお待ちいただければと存じます。
ご理解ただけること、またこの件についてご連絡いただいたことに感謝いたします。我々のサービスと経験の向上に努めます。
本日はサポートできていれば良いのですが、そのほかご質問がありましたらお気軽にご連絡ください。何かございましたら、いつでもご連絡くださいませ!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
我々の目的はあなたを助けることですので、フォローし返金の手続きを行い、返金の詳細について確認メールをお送りいたします。その日まで、4月26日までシステム上変更できる方法はないことをご承知いただき、こちらから連絡するまでお待ちいただければと存じます。
ご理解ただけること、またこの件についてご連絡いただいたことに感謝いたします。我々のサービスと経験の向上に努めます。
本日はサポートできていれば良いのですが、そのほかご質問がありましたらお気軽にご連絡ください。何かございましたら、いつでもご連絡くださいませ!
修正後
我々の目的はあなたを助けることですので、フォローし返金の手続きを行い、返金の詳細について確認メールをお送りいたします。その日まで、4月26日までシステム上変更できる方法はないことをご承知いただき、こちらから連絡するまでお待ちいただければと存じます。
ご理解いただけること、またこの件についてご連絡いただいたことに感謝いたします。そうしていただけることで我々のサービスと経験の向上につながります。
本日はサポートできていれば良いのですが、そのほかご質問がありましたらお気軽にご連絡ください。何かございましたら、いつでもご連絡くださいませ!