翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2019/04/09 18:52:27
Dear Mr Suzuki san,
Receiving your mail is our pleasure sir, no matter what it said :)
For black handle , you want us to find or make 1 for you to check right??
As I said that to make the black one, it takes time about several days, so I asked you to accept
the white handles for only samples so that they are stuffed today in time.
But for the official order, we have time to arrange black handle for you.
But first you mean you want to see the black handle right, even 1 piece???
Pls let me know soon, so I will ask my team to prepare 1 black handle for you!!
Many thanks!!
スズキさん
私の主張に関わらずメールをありがとうございました。
黒のハンドルについて、貴方のために1個を見つけるか作って欲しいのですね。
黒のハンドルの作成には約7日かかります。そこで、サンプルのみのため白のハンドルにして欲しいとお願いしました。そうすれば本日のスタッフィングに間に合います。しかし、正式な注文のためには黒を手配する時間があります。
いずれにせよ最初に黒を見たいのですね。たとえ1個でも。早急にお返事ください。私のチームへ貴方用の黒を1個準備するよう依頼しますので。多謝します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
スズキさん
私の主張に関わらずメールをありがとうございました。
黒のハンドルについて、貴方のために1個を見つけるか作って欲しいのですね。
黒のハンドルの作成には約7日かかります。そこで、サンプルのみのため白のハンドルにして欲しいとお願いしました。そうすれば本日のスタッフィングに間に合います。しかし、正式な注文のためには黒を手配する時間があります。
いずれにせよ最初に黒を見たいのですね。たとえ1個でも。早急にお返事ください。私のチームへ貴方用の黒を1個準備するよう依頼しますので。多謝します。
修正後
スズキさん
どんな内容であっても、あなたからメールをいただけるのは嬉しく思っております。
黒のハンドルについて、貴方のために1個を見つけるか作って欲しいのですね。
黒のハンドルの作成には何日かかかります。そこで、サンプルのみのため白のハンドルにして欲しいとお願いしました。そうすれば本日のスタッフィングに間に合います。しかし、正式な注文のためには黒を手配する時間があります。
いずれにせよ最初に黒を見たいのですね。たとえ1個でも。早急にお返事ください。私のチームへ貴方用の黒を1個準備するよう依頼しますので。多謝します。