Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2019/03/08 00:42:10

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

we do not control any post office of any country. you should check with your local post office.
sometimes it happened, that it says delivered, but the post office takes few days to deliver.
again, we do not control the post office. same information you have, we have it here.
maybe just wait few more days. dont worry your package is going to arrive
thank you

日本語

当社は、いかなる国のいずれの郵便局に対しても、配達をコントロールすることができません。お客様ご自身で最寄りの郵便局へお問い合わせください。
配達した、とされていても、実際に郵便局が配達するのに数日を要することはしばしば発生しました。
繰り返しになりますが、当社から郵便局に働きかけることはできません。お客様の把握している情報と同じことしか、当社にもわかりません。
おそらく、あと数日お待ちになれば、きっと小包は配達されることでしょう。
どうぞよろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

ligia 53
ligiaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/03/09 18:41:01

元の翻訳
当社は、いかなる国のいずれの郵便局に対しても、配達をコントロールすることができません。お客様ご自身で最寄りの郵便局へお問い合わせください。
配達した、とされていても、実際に郵便局が配達するのに数日を要することはしばしば発生しした
繰り返しになりますが、当社から郵便局に働きかけることはできません。お客様の把握している情報と同じことしか、当社にもわかりません。
おそらく、あと数日お待ちになれば、きっと小包は配達されることでしょう。
どうぞよろしくお願いいたします。

修正後
当社は、いかなる国のいずれの郵便局に対しても、配達をコントロールすることができません。お客様ご自身で最寄りの郵便局へお問い合わせください。
配達した、とされていても、実際に郵便局が配達するのに数日を要することはよくあり
繰り返しになりますが、当社から郵便局に働きかけることはできません。お客様の把握している情報と同じことしか、当社にもわかりません。
おそらく、あと数日お待ちになれば、きっと小包は配達されることでしょう。
どうぞよろしくお願いいたします。

原文の意図をきちんと把握した上で、読みやすい訳文を作っていると思います。ただ「しばしば発生しました」の部分だけ、直訳調で浮いているように感じました。

コメントを追加