翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2019/03/05 00:49:24
I can confirm that none of the C88 from December 2018 included VAT as books are zero rated in the UK, however the second set of documents you provided on Friday did include VAT from January so we have now deducted it from the declaration. Please find attached the revised workings. I confirm that you are now in a credit position so no payment will be due.
Could you please confirm if we can go ahead with these figures for the VAT return?
2018年12月からのC88のどれにも英国では本の格付けがゼロであるためVATが含まれていないことを確認できますが、金曜日にあなたが提供した2番目の文書は1月からのVATを含んでいたので宣言から差し引いています。 修正された仕組みを添付してください。 私はあなたが現在クレジットポジションにいることを確認しますので支払いは発生しません。
これらの数字を付加価値税の申告に使用できるかどうかを確認してください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
2018年12月からのC88のどれにも英国では本の格付けがゼロであるためVATが含まれていないことを確認できますが、金曜日にあなたが提供した2番目の文書は1月からのVATを含んでいたので宣言から差し引いています。 修正された仕組みを添付してください。 私はあなたが現在クレジットポジションにいることを確認しますので支払いは発生しません。
↵
↵
これらの数字を付加価値税の申告に使用できるかどうかを確認してください。
修正後
2018年12月からのC88では、いずれの項目にもVATが計上されていないことが確認できました(英国では本にVATがかかりませんので)。しかし、金曜日に送って下さった2番目の文書は1月からのVATを含んでいたので税関申告書から差し引いています。修正された計算書を添付いたします。現在あなたは残高が残っている状態だということが確認できましたので、支払いは発生しません。
これらの数字の通りにVAT還付を進めてよろしいでしょうか。
「格付け」「宣言」「仕組みを添付してください」などは明確な誤訳で、原文の文脈を捉えられていないことを示すものです。