翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2019/02/26 15:05:17
I just looked at the tracking number and see that for some reason they sent the package to Auckland after it had arrived in Tokyo! I have no idea why they would do that, but it must have been an error from a postal employee in Tokyo. Hopefully they send it back to Japan or at least back to me. Let's keep checking the status of tracking to see where it heads next.
Thanks for letting me know!
追跡番号を見ただけですが、東京に到着した後に何らかの理由で彼らがオークランドに荷物を送っていたことがわかりました。 なぜ彼らがそうしたのか私にはわかりませんが、東京の郵便局職員の間違いだったに違いありません。願わくば、彼らがそれを日本に送り返すか、少なくとも私に送り返して欲しいです。 追跡の状況をチェックして、次にどこに向かうのかを確認しましょう。
お知らせどうもありがとうございます!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
追跡番号を見ただけですが、東京に到着した後に何らかの理由で彼らがオークランドに荷物を送っていたことがわかりました。 なぜ彼らがそうしたのか私にはわかりませんが、東京の郵便局職員の間違いだったに違いありません。願わくば、彼らがそれを日本に送り返すか、少なくとも私に送り返して欲しいです。 追跡の状況をチェックして、次にどこに向かうのかを確認しましょう。
お知らせどうもありがとうございます!
修正後
追跡番号を見たところ【「 just + 動詞の過去完了形/過去形」は「今しがた~した」と解釈した方が文脈に合うと思います】、荷物は東京に到着した後に何らかの理由でオークランドに送られたことがわかりました【文中に誰ともつかない「彼ら」が出てくるのは、日本語文として相当不自然です】。 なぜそうなったのか私にはわかりませんが、東京の郵便局職員の間違いだったに違いありません。願わくば、荷物を日本か、少なくとも私に送り返して欲しいです。 追跡の状況をチェックして、次にどこに向かうのかを確認しましょう。
お知らせどうもありがとうございます!
ありがとうございました!