翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/02/25 19:47:54

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Dear

sorry for my later reply! now i have time! 😊

i just phoned to my post agent because i don't dispose these ticket! i will receive these ticket this afternoon

i will put thes labels (CN22/23) on your packages with invoices But you must make however you should group your order in one payment paypal per name and adress shipping, ok?

example:
if you want 3 t shirt and 4 hoodie and 1 sweat for SUZUKI NAOTO, please make only one payment and group orders, and for all another name and adress shipping that you used as usually, its the same process, one payment and group! OK??

日本語

拝啓

お返事が遅れ申し訳ございません。やっと時間ができました。
代理店へ電話したばかりです。その理由は私はこれらのチケットを処分しないからです。今日の午後これらのチケットを受け取るでしょう。

CN22/23のラベルを請求書と共に貴方のパッケージに添付します。しかし、名称と宛先ごとにペイパルで1つの支払いに注文を纏めなければなりません。よろしいですか。

例:
Suzuki NaotoのTシャツを3枚、フーディーを4つ、スウェットを1枚注文したい場合、支払いを1回にして注文を纏めてください。いつも使っている全ての名称と宛先が対象となります。同じプロセスです。支払いは1回で注文は纏めます。了解いただけますか。

レビュー ( 1 )

hiromichi 53 教育分野やアーティストステートメント等の翻訳経験があります。 正確かつ自...
hiromichiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/03/06 11:52:23

原文が不正確な英語ですが、内容を汲み取って上手に自然な訳に仕上げてあると思いました。

sujiko sujiko 2019/03/06 11:55:57

お褒め頂きありがとうございます。

コメントを追加