翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 50 / ネイティブ スペイン語 / 2 Reviews / 2019/02/09 09:38:14

fayed
fayed 50 どうも初めまして、ダニエル・ハラと申します。 性別:男性(25歳) 職...
スペイン語

Hola en la publicidad del articulo que vendes sale envío gratis, es esto cierto? Cuanto me sale en total hasta la puerta de mi casa? en moneda peruana. Saludos

日本語

こんにちは、販売されている作品の詳細によると送料は無料だそうです。これは本当ですか?家までだといくら掛かりますか?ペルの通貨でお願いします。よろしくお願いします。

レビュー ( 2 )

leonio 53 日本生まれ日本育ち。日本人の父とメキシコ人の母を持ちます。アメリカ、メキシ...
leonioはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/02/11 12:51:27

元の翻訳
こんにちは、販売されている品の詳細によると送料は無料だそうです。これは本当ですか?家までだといくら掛かりますか?ペルの通貨でお願いします。よろしくお願いします。

修正後
こんにちは、販売されている品の詳細によると送料は無料だそうです。これは本当ですか?家までだといくら掛かりますか?ペルの通貨でお願いします。よろしくお願いします。

とても自然な訳だと思いますが、作品だと少し限定的な感じがするかもしれません。

コメントを追加
azkspain 53 ・外国語学部スペイン語学科卒業 ・日本での商社勤務を経て、現在はスペイン...
azkspainはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2020/04/16 16:29:45

元の翻訳
こんにちは、販売されている品の詳細によると送料は無料だそうですこれは本当ですか?家までだといくら掛かりますか?ペルの通貨でお願いします。よろしくお願いします。

修正後
こんにちは、販売されている品の広告によると送料は無料とのことですが、これは本当ですか?家までだといくら掛かりますか?ペルの通貨でお願いします。よろしくお願いします。

この場合、"publicidad"は「広告」、"artículo"は「商品」と訳すのが適しています。

コメントを追加