Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2019/01/09 14:50:44

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 51 I worked for the broadcaster as an en...
英語

①Hi I thought they were all sealed. Is it just one that's bad ? What can I do to make it right. Wheelers


②The seller replied to you

Hi Toshikazu,

wheelersupply sent you a message about your request:

I asked several times in the email was it just one. When these left me there were still sealed. I am not trying to scam anyone but I am not saying that something couldn't have got by me as I am human. Please let me know

日本語

1.お元気ですか?私は、それら全てが封印されたと思いました。それはそれほど悪いことですか?
それを正すことはできるでしょうか。ウィーラーズ。
2.販売者はあなたに返事をします。
トシカズさんお元気ですか?
ウィーラーサプライはあなたの要望に応えて回答します。
私は何度かメールしましたが、それはたった一つの事についてです。私が去った後、それらは尚も封印されていました。私は誰をも騙そうなんて思っていません。私が人間であるが故に私に何かを与えられるか?ということを言っている訳ではありません。どうぞ、教えてください。

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2019/01/21 19:43:40

元の翻訳
1.お元気ですか?私は、それら全てが封印されたと思いました。それはそれほど悪いことですか?
それを正すことはできるでしょうか。ウィーラーズ。
2.販売者はあなたに返事をします。
トシカズさんお元気ですか?
ウィーラーサプライはあなたの要望に応えて回答します。
私は何度かメールしましたがそれった一つ事についてです。私が去った後、それらは尚も封印されていました。私は誰をも騙そうなんて思っていません。私が人間であるが故に私に何かを与えられるか?ということを言っている訳ではありません。どうぞ、教えてください。

修正後
1.お元気ですか?私は、それら全てが封印されたと思いました。悪いのは1つだけですか?
それを正すことはできるでしょうか。ウィーラーズ。
2.販売者はあなたに返事をします。
トシカズさんお元気ですか?
ウィーラーサプライはあなたの要望に応えて回答します。
私はメールで何度か、(問題ある製品)1つだけだったのかと尋ねました。私が去った後、それらは尚も封印されていました。私は誰をも騙そうなんて思っていません。私が人間であるが故に私に何かを与えられるか?ということを言っている訳ではありません。どうぞ、教えてください。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2019/01/22 09:14:09

rucola815様、お忙しい中添削いただきまして誠にありがとうございました。かなり不自然な訳になっておりましたが、直して頂き感謝致します。参考にし今後の翻訳に活かしたいと思います。

rucola815 rucola815 2019/01/22 15:50:42

今後も頑張ってください!

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2019/01/22 17:48:20

rucola815様、優しいお言葉ありがとうございます。

コメントを追加