Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2018/12/06 14:00:02

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

“We’ll go to market with a one-to-one offer, point them straight back to specific products, specs and the contracts they looked at, and close down the buying visit to be so simple they can purchase product in a matter of seconds,” French said. Better media targeting forms part of this picture.

The other focus is digital self-service. “We have many customers coming to the website to pay a bill but they still can’t do things like update their information and have to call our call centre,” French said.

“We also want to target them with messages that are not sales-based but service-based. If I’m already a customer and coming to the site, chances are it’s for self-service.

日本語

「弊社はオファーを個別にマーケットします。注目している特殊な商品、仕様及び契約を指摘し、購入時の訪問の終了を簡素化するので数秒以内に商品を購入することができます」とフレンチが述べました。より良いメディアのターゲットがこの写真の一部を構成しています。

もう一つの注目点はデジタルによるセルフサービスです。「請求書を支払うため多くの顧客たちがウェブサイトを訪問してくれますが、彼らは、未だ、自己の情報の更新や弊社のコールセンターへ電話をかけることができません」と同氏は付言しました。

「セールスベースではなくサービスベースによるメッセージで彼らをターゲットとしたいのです。私が既に顧客となっておりウェブサイトを訪問した場合、チャンスはセルフサービスにあります。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: https://www.cmo.com.au/article/649398/how-gm-bringing-dodo-into-digital-age/
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです