Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / ネイティブ ベトナム語 / 0 Reviews / 2018/12/06 11:30:05

lkthien
lkthien 44 はじめまして、 ベトナム人のlkthienと申します。 日本語能力...
英語

“The third was people wanting to drive a true transformation agenda who could see this as an opportunity to do all these things. It’s been the only way to counter the lack of brand position Vocus has.”

Measuring success
To showcase success, a number of digital metrics laddering up to KPIs are being employed. Key ones include boosting digital registrations, digitally active users, conversion rates online and customer satisfaction.

Already, French said Dodo’s digital services interactions have risen from 8-9 per cent six months ago to 16 per cent. “All our digital marketing leads are still going to lead capture forms, so any growth has just been through delivering better CX.” he said.

日本語

「第3は、これをすべてこれらのことを行う機会として見ることができる、真のトランスフォーメーション・アジェンダを推進したい人々でした。 Vocusが持つブランドポジションの欠如に対抗する唯一の方法だ」

測定の成功
成功を示すために、KPIまでラダー化されたいくつかのデジタルメトリックが採用されている。主なものには、デジタル登録、デジタルアクティブユーザー、コンバージョン率のオンライン化、顧客満足度の向上などある。

Dodoのデジタルサービスのやりとりが6ヶ月前の8-9%から16%に上昇したとFrenchが語った。 「私たちのデジタルマーケティングのすべてのリードはキャプチャフォームをリードしている。その結果、あらゆる成長がCXをより良いものにしている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: https://www.cmo.com.au/article/649398/how-gm-bringing-dodo-into-digital-age/
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです