Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/11/30 19:00:32

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
英語

Our terms are cash with order – (pay with credit card at time of order). A relationship of not less than one year must be established to apply for open account. *Open account terms are 5% 20 Net 30. We will not ship to past due accounts that are over 45 days. Any open account over 90 days will be taken off open account and placed back on cash with order.
* We are not accepting applications for open accounts at this time.
↑ここまでがTermsに記載

↓はメール内にあった一文
I will waive the initial order minimum to make it easier to build stock for your customers!

輸入取引に関する条件なので、正確な訳をお願いいたします。

日本語

当社は現金払い注文になっております。(注文時にクレジットカード払い)少なくとも1年の取引関係でオープンアカウントの申請を確立しなければなりません。*オープンアカウント条件は30日正価20の5%です。当社は45日以上経った期限過ぎの勘定書には出荷をいたしません。90日以上のオープンアカウントはオープンアカウントを値引きされますし、現金払い注文で戻されます。
*今回はオープンアカウントの申請は受け付けておりません。

御社の顧客のための在庫を増やすことをより簡単にするために最小限の初回注文を差し控えます。

レビュー ( 1 )

toyooka 54 28歳、地方在住の新米フリーランサーです。 オーストラリア居住経験あり(...
toyookaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/12/02 00:25:35

元の翻訳
当社は現金払い注文になっております。(注文時にクレジットカード払い)少なくとも1年の取引関係オープンアカウント請を確立しなればなりせん。*オープンアカウント条件30日正価205%です。当社は45日以上経った期限過ぎの勘定書には出荷をいたしません。90日以上オープンアカウントはオープンアカウントを値引きされますし、現金払い注文戻されます。
*今回はオープンアカウントの申請は受け付けておりません。

御社の顧客のための在庫を増やすことをより簡単にするために最小限の初回注文を差し控えます。

修正後
当社は現金払い注文になっております。(注文時にクレジットカード払い)1年以上の取引関係があるお客様は、オープンアカウントをお込みいただけま。*オープンアカウントでご購入の際20日以内お支払い5% off、30日以内では総額を請求いたします。当社は45日以上経った期限過ぎの勘定書には出荷をいたしません。90日以上経過したオープンアカウントは現金払い注文戻されます。
*現在はオープンアカウントの申請は受け付けておりません。

御社の顧客のための在庫を増やすことをより簡単にするために最小限の初回注文を差し控えます。

“cash with order” で現金注文/注文時決済のような一括りの表現です。
“5%20 Net30” は、日本とは少し異なるシステムの欧米のカード社会でよく使われる表現です。(割引のパーセンテージと日数は様々で、書き方も複数あります。)

toyooka toyooka 2018/12/02 00:40:26

“must be established” のestablishですが、〜とみなされる、認識される、〜の立場と認められるという感じの方の使われ方で、”must be established〜” で、「〜する事を認められるべき」、つまり単純に「〜する事が認められる」と訳せると思います。

長文ですみません(><)

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2018/12/02 07:55:13

丁寧にレビューをしていただきましてありがとうございました。これでよく分かりました(^^♪

コメントを追加
備考: 翻訳者様へ:いつもお世話になっております。和訳をよろしくお願いします。