翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2018/11/14 10:26:20
Bonjour, j'ai reçu le nouvel Hanten et il est encore en LL (soit XL) au lieu du Médium-Large! Amazon n'a pas fait la modification du code barre. Pourriez-vous les contacter pour que ce problème soit résolu. Je les avais contacté mais ils n'ont pas tenu compte de mon problème. Pourriez-vous me dire quand le M-L sera disponible? Je ne voudrais pas recevoir à nouveau du LL en commandant du M-L. Merci par avance. Cordialement
失礼致します。実は再度送り直して頂いた半纏ですが、今回もサイズが間違っていて(注文した)MLではなく、またLL(つまりXL) でした!Amazon はバーコードの変更をしてくれていなかったようです。恐れ入りますが今回の件を解決して頂けるようAmazonに連絡して頂けますでしょうか。私からも連絡こそしたのですが、言ったことを考慮して頂けません。それと、ML サイズがいつごろ入荷するのかお教え頂けますでしょうか。MLを注文したのに再度LLが届いてしまう事態にはもうなって欲しくありません。何卒宜しくお願い致します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
失礼致します。実は再度送り直して頂いた半纏ですが、今回もサイズが間違っていて(注文した)MLではなく、またLL(つまりXL) でした!Amazon はバーコードの変更をしてくれていなかったようです。恐れ入りますが今回の件を解決して頂けるようAmazonに連絡して頂けますでしょうか。私からも連絡こそしたのですが、言ったことを考慮して頂けません。それと、ML サイズがいつごろ入荷するのかお教え頂けますでしょうか。MLを注文したのに再度LLが届いてしまう事態にはもうなって欲しくありません。何卒宜しくお願い致します。
修正後
失礼致します。再送された半纏が届きましたが、今回もサイズが間違っていてMLではなく、LL(つまりXL) のままでした!↵
Amazon はバーコードの変更をしなかったようです。↵
恐れ入りますが、この問題を解決してもらえるようAmazonに連絡して頂けますか。↵
私もこの件について問い合わせこそしたのですが、無視されてしまいました。↵
そして、ML サイズがいつごろ入荷するのか教えて頂けますか。↵
MLを注文してLLが届くような事はもう御免です。何卒宜しくお願い致します。