翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/11/07 20:10:49
We received your inquiry about purchasing product. Where will you be distributing the product?
We have minimum order quantities for different products. What products are you interested in purchasing? Is it more than just Incredible Slimdown?
Answering these questions will help me put together an offer for you.
ご購入頂いた商品についてのお問い合わせを承りました。どちらで商品をお渡ししたらよろしいでしょうか。
弊社は各商品の最小限の量からオーダーを承っております。購入にあたって、どちらの商品がお気に召しましたか?信じられないような価格でしたか?
質問に答えて頂きますと、あなたのためにまとめてオファーするのに役立ちます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご購入頂いた商品についてのお問い合わせを承りました。どちらで商品をお渡ししたらよろしいでしょうか。
弊社は各商品の最小限の量からオーダーを承っております。購入にあたって、どちらの商品がお気に召しましたか?信じられないような価格でしたか?
質問に答えて頂きますと、あなたのためにまとめてオファーするのに役立ちます。
修正後
商品のご購入についてのお問い合わせを承りました。どちらで商品を販売されるおつもりでしょうか。
弊社は各商品の最小限の量からオーダーを承っております。どちらの商品がお気に召しましたか?Incredible Slimdown以外にもおありでしょうか?
質問に答えて頂きますと、それを基にご提案をまとめさせていただきます。
販売業者が製造元もしくは仲介業者に商品について問い合わせて、その返事という文面ではないかと思います。まだ購入前です。Incredible Slimdownは頭文字が大文字なので商品名ではないかと思い、検索してみたところダイエットビデオのようなものが大量にヒットしたのでそれではないかと。