翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2018/09/25 21:52:48
I am sorry, we have heard this about other clients.
The problem is that in general all customers told us that when we send them the goods with Fedex was fast but expensive. We have changed company and now it's cheap but slow.
if you want you can call the company to see how are goods, because the left our Warehouse, 2 weeks ago.
I am super sorry to hear that!
If you need help or something let me know, I am also claming by my side.
ごめんなさい、私達は別のクライアントからこの事について聞いていました。
その問題は、全ての顧客が、私達がフェデックスで商品を送るのは早いが高額であると言いました。私たちは会社を変え今は遅いが安く提供しています。
2週間前に私たちの倉庫を離れてしまったので、もしあなたがといあわせがしたいのであれば、商品がどのようなものか見たいと会社に問い合わせることが出来ます。
このようなお知らせで大変申し訳ありません。
もし何か補助が必要であったり、私に知らせる事がありましたら、私も当方でを落ち着かせます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ごめんなさい、私達は別のクライアントからこの事について聞いていました。
その問題は、全ての顧客が、私達がフェデックスで商品を送るのは早いが高額であると言いました。私たちは会社を変え今は遅いが安く提供しています。
2週間前に私たちの倉庫を離れてしまったので、もしあなたがといあわせがしたいのであれば、商品がどのようなものか見たいと会社に問い合わせることが出来ます。
このようなお知らせで大変申し訳ありません。
もし何か補助が必要であったり、私に知らせる事がありましたら、私も当方でを落ち着かせます。
修正後
申し訳ございません。別のクライアントからこの事について聞いていました。
その問題は、ほぼ全ての顧客が、フェデックスで商品を送付すると早いが高額であると言ったことです。配送業者を変えたところ、今は安く提供していますが、(配送が)遅いです。
2週間前に倉庫を出荷してしまったので、もしご希望でしたら、商品の状況を配送業者に問い合わせることが可能です。
大変申し訳ありません。
もし何かお役に立てることがありましたら、お知らせください。当方からも(対応を)要求しておきます。