翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2018/09/20 12:54:51
It’s a little confusing what you said, but your English is pretty good. How about $250 + shipping $104 sent via PayPal to you. Then I own a broken vintage mic. If not maybe it’s better I just send it back?
あなたのおっしゃったことは少し分かりにくいです。でも英語そのものはかなり良いです。250ドルと送料104ドルをPayPal経由であなたにお支払いすることでいかがでしょうか?そうすれば、私も壊れたビンテージもののマイクを所有することができます。もし気に入らない場合、あなたに返品するほうが良いですよね?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたのおっしゃったことは少し分かりにくいです。でも英語そのものはかなり良いです。250ドルと送料104ドルをPayPal経由であなたにお支払いすることでいかがでしょうか?そうすれば、私も壊れたビンテージもののマイクを所有することができます。もし気に入らない場合、あなたに返品するほうが良いですよね?
修正後
おっしゃられたことに、くみとりにくい部分もありましたが、英語がお達者なんですね。PayPal経由でお支払いした250ドルと送料104ドルはいかがでしたか(確認されましたか)。私の方は壊れた往年のマイクが届いています。もし(お金が)届いていない場合、マイクは送り返すだけの方がいいですよね。
1文目:内容自体に間違いはないのですが、物言いがストレートすぎると感じたので訳例のようにしました。
2文目:「about」は前置詞なので後には名詞がきます。そうすると、「sent」は「$250 + shipping $104」を後置修飾しているということになります。
「send」は他動詞なのでその後ろには目的語があるべきですが、前置詞の「via」があります。つまり、目的語はこの場合お金なので、「sent」は過去分詞形
であることがわかります。(受動態になってるよねってことです)
能動態にすると
I sent $250 + shipping $104 via PayPal to you.
になります。
ではなぜお金はすでに送ったものと断言できるかというと
まだ送っていない場合は
「How about sending $250 + shipping $104 via PayPal to you.」
になるのではないでしょうか。(現在分詞が出てきました)
あるいは
「How about $250 + shipping $104 (which) I will send via PayPal to you.」(かなり不自然な英語ですが)
「How about $250 + shipping $104 (which) I am sending via PayPal to you.」(今から振り込むねー)
のようになるはずです。
したがいまして、すでに送ったものと判断しました。
3文目:2文目を受けて「Then」があります。
https://www.ldoceonline.com/dictionary/then ←参照ください
「own」は現在形になっています。もうマイクを持っているんです。
2文目「お金は送ったよ」
then 「結果」
3文目「マイクはもうあるよ」
となります。
4文目:「just」を意識しました。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。