翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 2 Reviews / 2018/08/07 13:18:41
Your son is a pleasure! We will miss him very much.
I have told him that you will be able to be at the airport.
Thank you for letting him come to America. He has been doing well.
God bless you and your family.
こちらこそ!これから息子さんのことが恋しくなります。
あなたが空港で迎えられるということを彼に伝えました。
息子さんをアメリカに送り出してくれて本当にありがとうございます。彼は元気でやっていますよ。
あなたとあなたのご家族に神のご加護がありますように。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
こちらこそ!これから息子さんのことが恋しくなります。
あなたが空港で迎えられるということを彼に伝えました。
息子さんをアメリカに送り出してくれて本当にありがとうございます。彼は元気でやっていますよ。
あなたとあなたのご家族に神のご加護がありますように。
修正後
息子さんは楽しい方ですね!息子さんがいなくなると寂しくなります。
あなたが空港で迎えに来られることを彼に伝えました。
息子さんをアメリカに送り出してくれて本当にありがとうございます。彼は元気でやっていますよ。
あなたとご家族に神のご加護がありますように。
こちらこそ!の訳がよく分かりませんでした
元の翻訳
こちらこそ!これから息子さんのことが恋しくなります。
あなたが空港で迎えられるということを彼に伝えました。
息子さんをアメリカに送り出してくれて本当にありがとうございます。彼は元気でやっていますよ。
あなたとあなたのご家族に神のご加護がありますように。
修正後
素晴らしい息子さんです!これから彼のことを恋しく思うことでしょう。
あなたが空港で迎えられるということを彼に伝えました。
息子さんをアメリカに送り出してくれて本当にありがとうございます。彼は元気でやっていますよ。
あなたとあなたのご家族に神のご加護がありますように。
最初の一文がこちらこそになった理由は分かりませんが、その他は綺麗に訳されていると思います。