Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2018/07/18 23:14:38

sulipa
sulipa 52
英語

and such written or tangible form is labeled “Proprietary”, “Confidential”, or with a similar legend denoting the proprietary interest therein of the disclosing party; and (c) models and other devices delivered or disclosed, during the Term of this Agreement, by one party to the other party which have been identified in writing at the time of disclosure as being proprietary to the disclosing party; and provided further, however, Proprietary Information shall not include any data, information or device that is: (i) in the possession of the receiving party prior to its disclosure by the disclosing party and not subject to other restriction on disclosure;

日本語

そしてそのような書面及び有形な形式のものは「所有権」「秘密保持」もしくは開示者に関する所有権を示した同様のものとして表示される。(c)本契約期間において、開示者の所有物になるような開示時において書類に記された他者に向けて配達及び開示されるモデルやデバイス、しかし、保有情報は次のようなあらゆるデータ、情報、デバイスを含めていない(i)開示者が開示する前に受領者が保有しているもの及び、開示において他の制限を有さないもの;

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません