翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/07/06 18:22:51
I respect that. Although 2 things to be clear on . We do not wish to start promotion of any kind before the payment is made.
The distribution agreement will be effective only after the payment. Second 17th seems like a bit unreasonable for our CEO , I have rejected many leads because of the confidence I have in you and your group
I will leave this coming Tuesday for 2weeks . I was hoping to close the deal with you so i could remotely put all my effort in Japan market and working with you.
2つは明瞭ですが、尊重します。支払いの前のいかなるプロモーションも望みません。
支払後のみに流通の契約が有効となります。2つめの17番は弊社のCEOには少し不適切です。貴方と貴方のグループに自信を持っていますので多くのリードを拒否しました。
この火曜日から2週間留守にします。貴方との取引を終了したいです。そうすれば日本の市場へ私が遠隔的に尽力し貴方と協働できます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
2つは明瞭ですが、尊重します。支払いの前のいかなるプロモーションも望みません。
支払後のみに流通の契約が有効となります。2つめの17番は弊社のCEOには少し不適切です。貴方と貴方のグループに自信を持っていますので多くのリードを拒否しました。
この火曜日から2週間留守にします。貴方との取引を終了したいです。そうすれば日本の市場へ私が遠隔的に尽力し貴方と協働できます。
修正後
その点は尊重します。ですが2点明確にしておきたいことがあります。支払いの前のいかなるプロモーションも望みません。
支払後のみに流通の契約が有効となります。もう1点は17日は弊社のCEOには少し不適切です。貴方と貴方のグループに自信を持っていますので多くのリードを拒否しました。
この火曜日から2週間留守にします。遠く離れた日本の市場に尽力し貴方と協働できまるよう、取引を終了したかったのですが。
17thはおそらく日付ではないかと思います。