Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/02/10 15:22:41

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
英語

We only use the 10-10.5 inch sticks. Currently we are waiting on our shipment from India. We will be making sticks in the future just not yet. You might want to talk with the company that I get mine from. Cheaper to ship from India. They may want a retail price for such a small amount however you would save the funds in the shipping. Have a beautiful day. Shae

日本語

私達は10-10.5インチのスティックのみを使用しております。
現在インドから輸送されるのを待っている段階でございます。
私達も、将来的にはスティックを作成していくつもりですが、まだ現段階ではございません。〇〇様も、私が購入をした会社とお話をされたいとお察しいたします。
インドからの輸送は他所よりも安く済みます。購入されるのがとても少量のため、小売価格を提示されるかもしれませんが、輸送費が安いためコストを削減できます。
では素晴らしい一日をお過ごしください。シャエ

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/02/11 18:08:28

元の翻訳
私達は10-10.5インチのスティックのみを使用しております。
現在インドから輸送されるのを待っている段階でございます。
私達も、将来的にはスティックを作成していくつもりですが、まだ現段階ではございません。〇〇様も、私が購入をした会社とお話をされたいとお察します
インドからの輸送は他所よりも安く済みます。購入されるのがとても少量のため、小売価格を提示されるかもしれませんが、輸送費が安いためコストを削減できます。
では素晴らしい一日をお過ごしください。シャエ

修正後
私達は10-10.5インチのスティックのみを使用しております。
現在インドから輸送されるのを待っている段階でございます。
私達も、将来的にはスティックを作成していくつもりですが、現段階ではまだ行っておりません。
私が購入をした会社とお話をされたいとお考えではなょうか
インドからの輸送は他所よりも安く済みます。購入されるのがとても少量のため、小売価格を提示されるかもしれませんが、輸送費が安いためコストを削減できます。
では素晴らしい一日をお過ごしください。シャエ

huihuimelon huihuimelon 2018/02/11 18:54:02

レビューありがとうございました。

コメントを追加