Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2018/02/09 10:18:18

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語



I can re-enter the order, but we just want to make sure you are going to stay with the order and not cancel it again



When I orders, can I ship it?

Jordan's in the hospital, right?





I let Jordan know you still want the chin pad, so that will be a couple of days, and I am waiting on the pole ends that are being anodized right now




I'm worried about Jordan

It does not cancel it

Is it better to order again?






Jordan is recovering well, he had already made the design for the chin pad you originally ordered. He has it printed, and just needs to add it on a chin pad




I was relieved to have recovered.

Do not re-order

The first order, please

Is it good?





Okay, what are you not wanting from the order. Because I am very confused

日本語

私は再び注文を入力することは可能ですが、お客様がこの注文をそのままにしておいて、再びキャンセルしないということを確実にしたいだけなのです。

注文すれば、出荷は可能ですか?
ヨルダンさんは入院しているんですよね?

私はヨルダンさんにあなたが依然、顎パッドを必要としている、と知らせました。2~3日の間、ポールエンドが陽極酸化加工されるのを待っているところです。

私はヨルダンさんのことが心配です。
キャンセルはしません。
もういちど注文したほうがいいですか?

ヨルダンさんは体調が回復し、あなたが最初に注文した顎パッドを既に作製していました。あとは、彼が印刷を行い、顎パッドに追加するだけ、となっています。

私は回復したと聞いて安心しました。
再注文はしないでください。
最初の注文を生かしたままにしてください。
それでよろしいでしょうか?

よろしいでしょう。注文の中で不要なものはどれですか?私はとても混乱していますので教えてください。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/03/05 22:22:24

元の翻訳
私は再び注文を入力することは可能ですが、お客様がこの注文をそのままにしておいて、再びキャンセルしないということを実にしたいだけなのです。

注文すれば、出荷は可能ですか?
ヨルダンさんは入院しているんですよね?

私はヨルダンさんにあなたが依然、顎パッドを必要としている、と知らせました。2~3日の間、ポールエンドが陽極酸化加工されるのを待っているところです。

私はヨルダンさんのことが心配です。
キャンセルはしません。
もういちど注文したほうがいいですか?

ヨルダンさんは体調が回復し、あなたが最初に注文した顎パッドを既に作製していました。あとは、彼が印刷を行い、顎パッドに追加するだけ、となっています。

私は回復したと聞いて安心しました。
再注文はしないでください。
最初の注文を生かしたままにしてください。
それでよろしいでしょうか?

よろしいでしょう。注文中で不要なものはどれですか?私はとても混乱していますので教えてください。

修正後
私は再び注文を入力することは可能ですが、お客様がこの注文をそのままにしておいて、再びキャンセルしないと確したいのです。

注文すれば、出荷は可能ですか?
ヨルダンさんは入院しているんですよね?

私はヨルダンさんにあなたが依然、顎パッドを必要としている、と知らせました、数日中にはできると思います私は今ポールエンドが陽極酸化加工されるのを待っているところです。

私はヨルダンさんのことが心配です。
キャンセルはしません。
もういちど注文したほうがいいですか?

ヨルダンさんは体調が回復し、あなたが最初に注文した顎パッドを既に作製していました。あとは、彼が印刷を行い、顎パッドに追加するだけ、となっています。

私は回復したと聞いて安心しました。
再注文はしないでください。
最初の注文を生かしたままにしてください。
それでよろしいでしょうか?

ええと、何を注文いのですか?私はとても混乱していますので教えてください。

コメントを追加