Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2018/01/16 18:33:05

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

ご購入ありがとうございます。
違う住所に発送の件ですが、実は以前同じ案件で対応させていただいた結果、
発送したにもかかわらず、届いていないとトラブルにあいました。
真に申し訳ございませんが、ご購入者さまのご住所宛にしか送ることが出来ません。
ご理解いただければこのまま発送準備させて頂きます。
もしだめな場合はキャンセル対応させていただきます。
何卒ご理解の程、よろしくお願いいたします。
先ずは連絡お待ちしています。

英語

Thank you for your shopping at our shop.
Regarding the shipment to a different address, we had experienced some trouble that the item had not been delivered to the customer in spite that we shipped it to the specified address when we took care of the similar case.
We are sorry that we can send the item only to the buyer's address.
If you can accept it, we will arrange the shipment.
If not, we will cancel your order.
We appreciate if you can understand the circumstances.
First of all, we are looking forward to your reply.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 59 This is a Japanese freelance translat...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/01/17 10:09:56

元の翻訳
Thank you for your shopping at our shop.
Regarding the shipment to a different address, we had experienced some trouble that the item had not been delivered to the customer in spite that we shipped it to the specified address when we took care of the similar case.
We are sorry that we can send the item only to the buyer's address.
If you can accept it, we will arrange the shipment.
If not, we will cancel your order.
We appreciate if you can understand the circumstances.
First of all, we are looking forward to your reply.

修正後
Thank you for your purchase.
Regarding the shipment to a different address, we had experienced some trouble that the item had not been delivered to the customer despite that we shipped it to the specified address when we took care of the similar case.
We are sorry that we can send the item only to the buyer's address.
If you can accept it, we will arrange the shipment.
If not, we will cancel your order.
We appreciate if you can understand the circumstances.
First of all, we are looking forward to your reply.

コメントを追加