翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/11/17 08:28:27
There’s been enough vested interests working quietly behind closed doors
asked him to send me the customer contract.
I think a Public Advocacy fund might prove to be very helpful.
how ridiculous it is not to be collecting money via BTC.
I agree, but the price fluctuation make it challenging
the creditors committee may state its opinions to the court or a bankruptcy trustee in bankruptcy proceedings
the matters concerning the administration and disposition of property that belongs to the bankruptcy estate
The number of committee members is not less than three and not more than ten.
Obviously this motivates them to inhibit our efforts.
IT IS NOT COMPLETE, NOT FINAL AND SO SUBJECT TO CHANGE.
閉鎖されたドアの背後で静寂に稼動する特権が十分あります。
顧客の契約を私へ送るよう彼に依頼しました。
公けのアドボカシーのファンドがかなり有益であると思います。
ビットコインからお金を集めないことは愚の骨頂です。
私もそう思いますが、価格の変動が挑戦的にしてしまいます。
破産手続きにおいて債務者が裁判所や破産受託者へ意見を述べることができます。
破産した財産に属する事務及び所有物の処分に関する事項
委員会のメンバーの数は3人から10人です。
明らかにこれにより彼等は私たちの努力を阻止します。
これは、完璧でも最終的でもありませんが、変化します。
レビュー ( 1 )
1文目の時制は要検討かもしれませんね。