Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/10/12 18:39:56

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

For example with my mom’s name it would be (ケネディー恋 Koi Kennedy) and then she could stamp next to it. Both Fさん and Hさん need to each have their own form.
I apologize for this troublesome request, but this needs to be done as soon as possible. The form is only a few lines. The state government created a simple version for us to use because they consider us a special situation. The document is in English, but I tried to translate it to the best of my ability. If either of them cannot be contacted to sign it, I have to show proof that there was an attempt to contact them. In that case can you simply send me an email saying the date and that they could not be contacted.

日本語

例えば、私の母に名前はケネディー恋であり、その隣にスタンプを押すことができます。FさんとHさんはそれぞれのフォームが必要です。この煩雑なことをお願いしたことにお詫び申し上げますが、早急にこれに取り組まなければなりません。フォームには数ラインしかありません。州政府が私たちのためにシンプルなバージョンを作成してくれました。その理由は、私たちが特殊なケースであると見なしているからです。書類は英語で書かれているので、全力で翻訳しました。署名のためにいずれかに連絡できないのであれば、連絡を試みたことの証明を示さなければなりません。その場合、日付と連絡が取れなかったことを記載したメールを私へお送りいただけますか。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/10/15 23:22:17

元の翻訳
例えば、私の母名前ケネディー恋であり、その隣にスタンプを押すことができます。FさんとHさんはそれぞれのフォームが必要です。この煩雑なことをお願いしたことにお詫び申し上げますが、早急にこれに取り組まなければなりません。フォームには数ラインしかありません。州政府が私たちのためにシンプルなバージョンを作成してくれました。その理由は、私たちが特殊なケースであると見なしているからです。書類は英語で書かれているので、全力で翻訳しました。署名のためにいずれかに連絡できないのであれば、連絡を試みたことの証明を示さなければなりません。その場合、日付と連絡が取れなかったことを記載したメールを私へお送りいただけますか。

修正後
例えば、私の母名前であれば(ケネディー恋であり、その隣に判子を押すことができます。FさんとHさんはそれぞれのフォームが必要です。この煩雑なことをお願いしたことにお詫び申し上げますが、早急にこれに取り組まなければなりません。フォームには数しかありません。州政府が私たちのために簡略版を作成してくれました。その理由は、私たちが特殊なケースであると見なしているからです。書類は英語で書かれているので、全力で翻訳しました。署名のためにいずれかに連絡できないのであれば、連絡を試みたことの証明を示さなければなりません。その場合、日付と連絡が取れなかったことを記載したメールを私へお送りいただけますか。

コメントを追加
備考: アメリカの親戚が亡くなって緊急で送ってきたメールです
どうかよろしくお願いします
Fさん Hさんは 人名です