Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/10/12 18:25:25

thyme
thyme 52
英語

For example with my mom’s name it would be (ケネディー恋 Koi Kennedy) and then she could stamp next to it. Both Fさん and Hさん need to each have their own form.
I apologize for this troublesome request, but this needs to be done as soon as possible. The form is only a few lines. The state government created a simple version for us to use because they consider us a special situation. The document is in English, but I tried to translate it to the best of my ability. If either of them cannot be contacted to sign it, I have to show proof that there was an attempt to contact them. In that case can you simply send me an email saying the date and that they could not be contacted.

日本語

たとえば、もしあなたの母親の名前だったら、それは(ケネディー恋 Koi Kennedy)のように書き、その横に判子を押してください。FさんとHさんもそれぞれ、同じ書式で書く必要があります。
面倒な要求をしてしまい、申し訳ありません。しかし、できるだけ早く行う必要があります。書式はたった数行です。
州政府が私たちのために簡単なバージョンを作ってくれました。なぜなら、彼らはこれを特別な状況だとみなしたからです。
書類は英語ですが、私のできる限り頑張って訳しました。もし、サインをするために、どちらかの人と連絡が取れない場合は、
私は彼らに連絡をしようとしたという証明が必要となります。その場合は、日付と連絡しようとしたができなかったという旨の
メールを書いて送っていただけますか。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/10/15 23:18:46

元の翻訳
たとえば、もしあなたの母親の名前だったら、それは(ケネディー恋 Koi Kennedy)のように書き、その横に判子を押してください。FさんとHさんもそれぞれ、同じ書式で書く必要があります。
面倒な要求をしてしまい、申し訳ありません。しかし、できるだけ早く行う必要があります。書式はたった数行です。
州政府が私たちのために簡単なバージョンを作ってくれました。なぜなら、彼らはこれ特別な状況だとみなたからです。
書類は英語ですが、私のできる限り頑張って訳しました。もし、サインをするために、どちらかの人と連絡が取れない場合は、
私は彼らに連絡をしようとしたという証明が必要となります。その場合は、日付と連絡しようとしたができなかったという旨の
メールを書いて送っていただけますか。

修正後
たとえば、もしあなたの母親の名前だったら、それは(ケネディー恋 Koi Kennedy)のように書き、その横に判子を押してください。FさんとHさんもそれぞれ、同じ書式で書く必要があります。
面倒な要求をしてしまい、申し訳ありません。しかし、できるだけ早く行う必要があります。書式はたった数行です。
州政府が私たちのために簡単なバージョンを作ってくれました。なぜなら、これ特別な状況だとみなされたからです。
書類は英語ですが、私のできる限り頑張って訳しました。もし、サインをするために、どちらかの人と連絡が取れない場合は、
私は彼らに連絡をしようとしたという証明が必要となります。その場合は、日付と連絡しようとしたができなかったという旨の
メールを書いて送っていただけますか。

コメントを追加
備考: アメリカの親戚が亡くなって緊急で送ってきたメールです
どうかよろしくお願いします
Fさん Hさんは 人名です