Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2017/09/07 10:50:17

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and agree them with client. Then making them in color. I would like to receive most corrections and edits on sketch stage, as when it's in color it's harder to edit pieces and takes more time.... of course color edits are left for coloring stage.
Also I'd like to ask to make a project with 2 milestones :
☼ - when all the sketches are agreed - 30% - from the whole agreed cost
☼ - when the whole book is done.
Is it alright?

2. I was happy to receive your reply but by that time already planned 1 week of vacations in the end of September. Is it okay for me to have a week off or the project is urgent and I should postpone it?

日本語

1. 私は仕事の手順を説明したかったのです。通常、先ずスケッチをし顧客に同意を求めます。その後色をぬります。スケッチの段階でほとんどの正確さと描写をします。色彩のときは、詳細に描写するのは難しいですし時間がもっとかかります。もちろん彩色は色をつけるときまでおきます。
また、2マイルの企画について質問があります:
* いつすべてのスケッチは許可されますか - 30% - 全承認価格のですか。
* いつ本は完成されますか。
これでいいでしょうか?

2. お返事頂いて感謝しておりますが9月の末に休暇を計画してしまいました。1週間の休みを頂いてもいいでしょうかそれとも、企画は緊急で休暇を延期した方がいいのでしょうか?

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/09/09 11:20:10

元の翻訳
1. 私は仕事の手順を説明したかったのです。通常、先ずスケッチをし顧客同意を求めます。その後色をぬります。スケッチの段階でほとんどの正確さ描写をします。色彩のきは、詳細に描写する難しいですし時間がもっとかかりますもちろん色は色をつるときでおきます。
また、2マイルの企画について質問があります
* いつすべてのスケッチは許可されますか - 30% - 全承認価格のですか
* いつ完成されますか
れでいでしょうか?

2. お返事頂いて感謝しておりますが9月の末休暇を計画してしまいました。1週間の休みを頂いてもいいでしょうかそれとも、企画は緊急で休暇を延期した方がいいのでしょうか?

修正後
1. 私は仕事の手順を説明したかったのです。通常、先ずスケッチをし顧客同意をます。その後色付けします。スケッチの段階で大部分正と手直しもらいたいです。色付けしますと、部分部分詳の手直しが難しいですし時間がもっとかかります .... もちろん色の直しは色時に行います
また、2つのマイルストーンで1つプロジェクトを区切ることを希望します
* すべてのスケッチが合意された時 30% 全承認価格の。
* 完成
れでよろしいでしょうか?

2. お返事頂いて感謝しておりますが、その時点で9月の末休暇を計画していました。1週間の休みを頂いてもいいでしょうかそれとも、企画は緊急で休暇を延期した方がいいのでしょうか?

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2017/09/09 11:24:30

ありがとう御座いました。

コメントを追加