Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/07/24 07:06:48

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

As the LA Phil’s Centennial approached, Borda thought an offsite YOLA center, a sort of “nucleo mother-ship,” she called it, was in order. She described her vision for the space: A community center for music that would have a place where our national affinity organization for El Sistema programs throughout the U.S. met. We could convene national meetings, community meetings, rehearsal space, and since the music school isn’t populated until three in the afternoon when the kids come in from school, it could work as a space for community artists, or artists in underserved neighborhoods who need a place to rehearse and record and do different things.

日本語

LAフィルの100年祭が近づくにつれ、ボルダは別の場所におけるYOLAセンターを思いつきました。これは、本人曰く「中心的な母親のような船」の一種です。彼女が描いたスペースのビジョンは以下の通りです。
米国に存在するエル・システマのプログラムに関する国家的且つ親和性を有する団体が一堂に会することができる場所を有する音楽のコミュニティーセンター。
ここで私たちは国家レベルまたはコミュニティーレベルの会合を開き、さらに、リハーサルのスペースとしても使えます。
音楽の学校は子どもたちが学校から帰ってくる午後3時まで利用者が少ないのでコミュニティーのアーティストや音楽以外の分野のリハーサル、記録、その他の活動の場が必要なサービスが十分でない地域のアーティストたちが活用できるスペースにもなります。

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/07/25 21:36:24

読みやすかったです。1点、was in orderが抜けていますね。また、改行は原文に合わせた方がいいかもしれません。

コメントを追加
備考: Google検索での投稿はお控えください