Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2017/07/04 11:28:37

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

I'm working on all the logistic processes in detail (Inbound, Outbound, Store to Store etc.).
I need to have more informations about what happens before the merchandise arrives in the warehouse, in case of returns.


I know that we are stopping with wholesale operations. But at the moment:


- Do you receive informations in advance about the items that we are going to receive in warehouse?
- which are the activities to do when we receive items from wholesale? (input data in Success etc..)


These are just question, maybe I will have more in future.
So do you think it will be possible to start to discuss about it in a short period?

日本語

私は全ての卸し事業方法で(国内外、店から店へなど)検討しています。
返品の場合、倉庫に商品が届く前に何が起こったかの情報をもっと欲しいです。

卸し業をとめている事は承知です。しかし今のところ:

ー 弊社が倉庫で受け取る商品について前もって情報を受け取りますか?
ー 弊社が倉庫から商品を受け取る時のする行動?
(データーをSuccessに入力する等...)

これらは質問です、たぶん私は将来もっと増えるでしょう。
そこで、あなたは、短期間にその事について話し合いを始める事が出来ると思いますか?

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/07/05 12:06:55

元の翻訳
私は全ての卸し事業方法で(国内外、店から店へなど)検討しています。
返品の場合、倉庫に商品が届く前に何が起こったかの情報をもっと欲しいです。

し業をとめている事は承知です。しかし今のところ:

ー 弊社が倉庫で受け取る商品について前もって情報を受け取りますか?
ー 弊社が倉庫から商品を受け取る時のする行動?
(データーをSuccessに入力する等...)

これらは質問です、たぶん私は将来もっと増えるでしょう。
そこで、あなたは、短期間にその事について話し合いを始める事が出来ると思いますか?

修正後
私は全てのロジスティクスプロセス(国内外、店から店へなど)検討しています。
返品の場合、倉庫に商品が届く前に何が起こったかの情報をもっと欲しいです。

のオペレーションをとめている事は承知です。しかし今のところ:

ー 弊社が倉庫で受け取る商品について前もって情報を受け取りますか?
ー 弊社が倉庫から商品を受け取る時のする行動?
(データーをSuccessに入力する等...)

これらはただの質問です、将来もっと増えるでしょう。
そこで、あなたは、短期間にその事について話し合いを始める事が出来ると思いますか?

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2017/07/05 12:09:05

ありがとう御座いました。

コメントを追加