翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/06/28 09:41:21
I apologize with you for my late reply, but I need to spoke with my chief related your communication.
So, the discrepancies from our/your stock is referred to these pieces that you used as samples?
So, can you confirm us that related our sales 2016, that you will never ask us for the payment of the Commissions 49 pieces?
返信が遅くなり恐縮です。今回のお客様の件について上司と相談する必要がありました。
そこで、当社とあなたの在庫数量の不一致はサンプルとしてご提示いただいたこれらの個数についてですね?
当社の販売、2016に関し、あなたは49個のコミッションの弊社からの支払いを要求されないことを確認願えますか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
返信が遅くなり恐縮です。今回のお客様の件について上司と相談する必要がありました。
そこで、当社とあなたの在庫数量の不一致はサンプルとしてご提示いただいたこれらの個数についてですね?
当社の販売、2016に関し、あなたは49個のコミッションの弊社からの支払いを要求されないことを確認願えますか?↵
修正後
返信が遅くなり恐縮です。今回のお客様の件について上司と相談する必要がありました。
さて、当社とあなたの在庫数量の不一致はサンプルとして使った分ですね?
2016年の当社の販売に関し、あなたは49個のコミッションの弊社からの支払いを要求されないことを確認願えますか?
全体として意味はあっているのですが、もう少し細部に気をつけるとより良いと思います。