翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/06/23 17:05:23
thank you . i will have to pay a lot of duty and tax because of the total declared cost of this item so any thing to help to try and reduce the cost , is helpful.
thank you
This is the third time I m messaging you. I will try and find it for you.
Do you have the item or not? If I don t hear from you, I m going to report this item for false ad.
I will try to find it for you
So let me get this straight. You re trying to sell an item that you don t even have?
ありがとうございます。この商品の総申告額のため多額の関税を払わなければなりません。
このため、コストを減額する方法を歓迎します。よろしくお願いします。
貴方へメッセージを送るのはこれが3回目です。それを貴方へ見つけます。
商品をお持ちですか。お返事がないと虚偽の広告としてこの商品を報告します。
貴方へそれを見つけます。
このためこの件を解決させてください。貴方は自分が持っていない商品を売るつもりですね。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ありがとうございます。この商品の総申告額のため多額の関税を払わなければなりません。
このため、コストを減額する方法を歓迎します。よろしくお願いします。
貴方へメッセージを送るのはこれが3回目です。それを貴方へ見つけます。
商品をお持ちですか。お返事がないと虚偽の広告としてこの商品を報告します。
貴方へそれを見つけます。
このためこの件を解決させてください。貴方は自分が持っていない商品を売るつもりですね。
修正後
ありがとうございます。この商品の総申告額のため多額の関税を払わなければならなくなります。
ですから、コストを減額するのに役立つことはなんでも助かります。↵
よろしくお願いします。
貴方へメッセージを送るのはこれが3回目です。それを見つけてさしあげるよう努めます。
商品をお持ちですか、お持ちでないですか? お返事がないと、虚偽の広告としてこの商品を報告します。
それを見つけてあげるよう努めます。
ですから、この確認させてください。貴方は自分が持っていない商品を売るつもりなのですか?
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。