Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/06/14 07:18:31

arbnor
arbnor 50 貿易事務、社内翻訳、通訳等を15年程やってきました。 どうぞよろしくお願...
日本語

A企画の開発進行に関して
開発デザイン担当のKです、しばし生産管理のフォローも並行して行いますので
以後よろしくお願いします。
6/7に製品見積 $5.071 (VT生産)、金型代金 4型$21,450の情報受け取りました。
見積コストは添付PDFのJ氏から送られている商品仕様が反映されたものだという理解で間違いないですか?

次のステップとして開発を進める上で試作制作の必要があると思います。

英語

In regard to the A development plan, I am K in charge of the development design. I will follow the production plan also.
I received an information about the estimate for $5.071 (VT production), and for the mold 4, $21,450.
Is my understanding correct whether the estimate is based on the specification sent by Ms. or Mr. J as attached PDF?

I think it needs that the prototype for the next step.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 59 This is a Japanese freelance translat...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/06/28 08:24:36

元の翻訳
In regard to the A development plan, I am K in charge of the development design. I will follow the production plan also.
I received an information about the estimate for $5.071 (VT production), and for the mold 4, $21,450.
Is my understanding correct whether the estimate is based on the specification sent by Ms. or Mr. J as attached PDF?

I think it needs that the prototype for the next step.

修正後
In regard to the A development plan
I am K in charge of the development design. I will follow the production plan also.
I received some information about the estimate for $5.071 (VT production), and for the mold 4, $21,450.
Am I correct to understand whether the estimate reflects the specification sent by Ms. or Mr. J as the attached PDF?

I think there needs to be a trial production to it needs that to proceed the next step.

arbnor arbnor 2017/06/28 09:12:14

添削頂いて有難うございます。改めていくつか辞書を引き直してみました。大変参考になりました。

コメントを追加
備考: 商品開発に関する香港支社への連絡事項です。