翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/04/22 07:06:27

mihoko
mihoko 50
英語

I have contacted ebay again regarding teddy girl and told them that the global shipping should have sent the bear back to me, ebay are sending a complaint to them from me because I have been told that she will go into liquidation and I won't be able to get her back to send to you I am very angry with them about this I won't be using them again, I am very sorry about this.

日本語

私はテディベアの件でebayと再び連絡をとり、国際船便で私の元へ送り返してほしいと伝えました。この商品は決済予定でありそちらへ送り返すことはできない旨を私が伝えた為に、ebayは相手方に私からの苦情を伝えているところです。私はこれに関し非常に憤慨しており、もう二度とそちらを使いたくないと考えているし、そのことで申し訳なく思っています。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/04/23 08:00:50

元の翻訳
私はテディベアの件でebay連絡をとり、国際船便での元へり返てほしいと伝えました。商品は決済予定でありそちらへり返すことはできない旨を私が伝えた為に、ebayは相手方に私からの苦情を伝えているところです。私はこれに関し非常に憤慨しており、もう二度とそちらを使いたくないと考えているし、ことで申し訳なく思っています。

修正後
テディガールに関して、ebay連絡をとり、グローバル・シッピングはに返するべきであったと話しました。テディ人形は清算に入るのでもう再び私の手元に戻らないため、なにことは出来ないというわけで、ebayは方に私からの苦情を伝えているところです。私はこれに関し非常に憤慨しており、もう二度とそちらを使いたくないと考えているし、今回件は誠に申し訳なく思っています。

コメントを追加