翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2017/04/22 06:24:33

aromachanbou
aromachanbou 44 1988.3上智大学外国語学部イスパニア語学科卒業 1988~2003....
英語

I have contacted ebay again regarding teddy girl and told them that the global shipping should have sent the bear back to me, ebay are sending a complaint to them from me because I have been told that she will go into liquidation and I won't be able to get her back to send to you I am very angry with them about this I won't be using them again, I am very sorry about this.

日本語

私はテディガールについて再度ebayに連絡し、国際便でくまちゃんを私に返してくれるべきだといったのですが、eBayは私に苦情を送ってきました。というのも、テディガールは清算段階に入っていているからだといいました。なので、私はあなたにテディガール送りかえすことができません。私はこの件でebayに対して非常に怒っています。私はもう二度とebayを使用しません。非常に残念です。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/04/23 07:56:00

元の翻訳
私はテディガールについ再度ebayに連絡国際便でくまちゃんを私に返してくれるべきだといったのですが、eBayは私に苦情を送ってきました。というのも、テディガールは清算段階に入っていていだといまし。なので私はあなテディガールかえとがきません。私はこの件でebay対して非常にっています。私はもう二度とebay使用しません。非常残念

修正後
テディガールに関しebayに再度連絡をとりグローバル・シッピングは私に返送するべきであったと話しました。テディ人形は清算に入るのでもう再び私の手元に戻いた、あなに送ることは出来ないというわけで、ebayは私らの抗議を伝てくれていると。私はこのことつい彼らに非常に起こっています。もう私は二度とこの配送用しません。今回の件は誠申し訳ありませんした

aromachanbou aromachanbou 2017/04/23 08:08:07

読み間違いが多かったですね。修正ありがとうございます。これからもよろしくお願いします。

tatsuoishimura tatsuoishimura 2017/04/23 08:11:59

「起こっています」は、「怒っています」と訂正いたします。

コメントを追加