翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/04/15 22:32:52
1. You will hold in confidence and will not possess or use (except as required to evaluate the proposed business relationship within the U.S.) or disclose any Proprietary Information except information you can document (a) is in the public domain through no fault of yours, (b) was properly known to you, without restriction, prior to disclosure by Company or (c) was properly disclosed to you by another person without restriction. You will not reverse engineer or attempt to derive the composition or underlying information, structure or ideas of any Proprietary Information. The foregoing does not grant you a license in or to any of the Proprietary Information.
1 出典を明らかにできる情報を除いて、どんな機密情報も極秘に取り扱い、所有したり、使ったり(アメリカ内で、提案された経営関係を評価することが必要な場合を除く)、公表してはいけない。(a)は公表されたドメインにあり、あなたに過失は無く、(b)は以前にCompanyによって公表され、制約なく他人から適切に知らされたもので、(c)は制約なく他人から適切に公表されたものである。リバースエンジニアリングを行なったり、どんな機密情報の構造や根底にある概念、構成や着想も流失させてはいけません。前述のことをすると、あなたに機密情報を知る権利を与えません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1 出典を明らかにできる情報を除いて、どんな機密情報も極秘に取り扱い、所有したり、使ったり(アメリカ内で、提案された経営関係を評価することが必要な場合を除く)、公表してはいけない。(a)は公表されたドメインにあり、あなたに過失は無く、(b)は以前にCompanyによって公表され、制約なく他人から適切に知らされたもので、(c)は制約なく他人から適切に公表されたものである。リバースエンジニアリングを行なったり、どんな機密情報の構造や根底にある概念、構成や着想も流失させてはいけません。前述のことをすると、あなたに機密情報を知る権利を与えません。
修正後
1. あなたが立証できる情報が、(a) あなたの過失によらず社会に共有されているか、(b) 会社による公表の前に、制限なしで、あなたにきちんと知らされていたか、または、(c) 制限なしで別の人によってあなたにきちんと明らかにされていた場合以外は、どんな専有情報も極秘に取り扱うものとし、所有したり、(米国内で提案された取引関係を評価することを要求される場合を除いて)使ったり、公表してはいけない。リバースエンジニアリングを行なったり、どんな専有情報の構造や根底にある情報、構成や着想も引き出そうとしてはいけない。前述のことをすると、あなたにそのいかなる専有情報への、またその免許を許諾しない。
ありがとうございました。勉強不足でした。これからもよろしくお願いします。