翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/04/15 19:16:21

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

In connection with a proposed business relationship, Rocksbox, Inc., a Delaware corporation (“Company”) has allowed you (the individual or entity named below) access, or may allow you access, to business, technical or other information, materials and/or ideas (“Proprietary Information,” which term shall include, without limitation, anything you learn or discover as a result of exposure to or analysis of any Proprietary Information).
In consideration of any disclosure and any negotiations concerning the proposed business relationship, you agree as follows:


日本語

デラウェアの企業であるRocksbox、Inc.(以下「会社」)は、ビジネス上の関係に関連し、顧客(以下「個人」または「団体」という。) に、ビジネス、技術またはその他の情報や素材にアクセスするか、 他の情報やアイデア(「独自情報」とする。これには独自情報の公開または分析結果として顧客が習得または発見するものを含み、限定を設けない)。
懸案のビジネスに関する情報開示および交渉を考慮し、顧客は以下に同意するものとする。

レビュー ( 1 )

n071279 60
n071279はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/05/01 17:46:02

1文目、他の情報やアイデアをどうするのか書かれておらず、日本語としても通じないものになってしまっています。
ここは、「ビジネス、技術、その他の情報や素材またはアイデア(「独自情報」~)へのアクセスを許可する」という内容になります。
括弧が多かったり括弧内の文が長かったりするとこういったミスが起こりやすくなると思います。
括弧の文を省略しても意味の通じる文になっているか確認してから提出することをお勧めします。

コメントを追加
備考: 分割して依頼しますので、可能であれば同一の方で行っていただけると助かります。