Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/04/11 20:22:29

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

I wish I can help you locate your order, but Eclipse Health Care shipped and prepared your package directly from its location and they have your order information. Please understand that in this case seller will help you further regarding this. I've contacted the seller on your behalf requesting to provide you a status update on the order. You'll receive a copy of this e-mail shortly. In my experience, sellers reply to customer e-mails within two business days of receiving the message. We hold them to the same high customer service standards we set for ourselves. I request you to please give the seller two business days to get back to you.

日本語

私はお客様の注文の所在確認をお手伝いしたいのですが、Eclipse Health Careがお客様のパッケージを直接用意して同社のある場所から発送を行いましたので、彼らが注文と発送の詳細情報を持っております。今回のケースでは販売者がさらにお手伝いすることをご理解くださいませ。私はお客様の代わりに販売者に対し、注文に関する状況の更新を依頼いたしました。もうまもなくその電子メールのコピーをお客様も受信されることと思います。私の経験では、販売者はメッセージを受信してから2営業日のうちにお客様のメールに返信いたします。弊社は自社が設定した高いレベルの顧客サービス基準を彼らからも提供されるように維持いたします。どうか販売者に返信させるための2営業日の猶予をお与えになって下さいませ。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/04/13 19:55:57

元の翻訳
私はお客様の注文の所在確認をお手伝いしたいのですが、Eclipse Health Careがお客様のパッケージを直接用意して同社のある場所から発送を行いましたので、彼らが注文と発送の詳細情報を持っております。今回のケースでは販売者がさらにお手伝いすることをご理解くださいませ。私はお客様の代わりに販売者に対し、注文に関する状況の更新を依頼いたしました。もうまもなくその電子メールのコピーをお客様も受信されることと思います。私の経験では、販売者はメッセージを受信してから2営業日のうちにお客様のメールに返信いたします。弊社は自社が設定した高いレベルの顧客サービス基準を彼らからも提供されるように維持いたします。どうか販売者返信させための2営業日の猶予をお与えになって下さいませ。

修正後
私はお客様の注文の所在確認をお手伝いしたいのですが、Eclipse Health Careがお客様のパッケージを直接用意して同社のある場所から発送ましたので、彼らが注文と発送の詳細情報を持っております。今回のケースでは販売者がさらにお手伝いすることをご理解くださいませ。私はお客様の代わりに販売者に対し、注文に関する状況の更新を依頼いたしました。もうまもなくその電子メールのコピーをお客様も受信されることと思います。私の経験では、販売者はメッセージを受信してから2営業日のうちにお客様のメールに返信いたします。弊社は自社が設定した高いレベルの顧客サービス基準を彼らからも提供されるようにいたします。どうか販売者返信までに2営業日の猶予をお与えになって下さいませ。

コメントを追加