翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/04/06 22:22:00
Sorry to hear that the item does not fit/satisfy you. If you want to return, we will refund you the total amount that you paid me, but the return shipping freight will at your cost.
Due to return fee is high, so could we refund USD 2 partial for you to make up ? If you do not like, you can resell to your friends or local shop, as we have paid for the item cost and shipping fees, we have lost a lot, hope you can kindly understand us, OK?
商品がお客様に合わず、ご満足頂けなかったこと、大変恐縮です。もし返品をご希望の場合、お客様が支払った総額を全て返金させて頂きます。しかしながら返品に伴う送料だけはご負担くださいませ。
返送のための送料が嵩みますので、その部分的な補助として2ドルを返金させて頂きますがいかがでしょうか?もし返品をご所望ではない場合、商品はご友人や地元のお店に再販して頂いて構いません。すでに弊社は商品のコストと送料をお支払いいたしましたし、既に多くの出費となりました。ご理解いただければ幸いです。よろしくお願いたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
商品がお客様に合わず、ご満足頂けなかったこと、大変恐縮です。もし返品をご希望の場合、お客様が支払った総額を全て返金させて頂きます。しかしながら返品に伴う送料だけはご負担くださいませ。
返送のための送料が嵩みますので、その部分的な補助として2ドルを返金させて頂きますがいかがでしょうか?もし返品をご所望ではない場合、商品はご友人や地元のお店に再販して頂いて構いません。すでに弊社は商品のコストと送料をお支払いいたしましたし、既に多くの出費となりました。ご理解いただければ幸いです。よろしくお願いたします。
修正後
商品がお客様に合わず、ご満足頂けなかったこと、大変残念でした。もし返品をご希望の場合、お客様が支払った総額を全て返金させて頂きます。しかしながら返品に伴う送料だけはご負担くださいませ。
返送のための送料が嵩みますので、その一部の補助として2ドルを返金させて頂きますがいかがでしょうか?もし返品をご所望ではない場合、ご友人や地元のお店に再販して頂いて構いません。すでに弊社は商品のコストと送料をお支払いいたしましたので、既に多くの出費となりました。ご理解いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。