翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/03/11 17:04:17

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
英語




The vehicle is not subject to any defect or traffic infringement notice and the kilometers on the odometer are true and accurate.

ACCEPTANCE OF CONTRACT:
I hereby certify that I’ve carefully read and agree to all the terms and conditions on the front, back and any covenants attached to this order. At the time of my signing this order all material particulars therein are duly completed and this order comprises the entire agreement in relation to the purchase of the goods.
I am aware that until this order has been signed on behalf of the dealer by a duly authorized person, this order does not constitute a legally binding contract. I am 18 years old or older and acknowledge receipt of a copy of this order.

日本語

自動車には欠陥や交通違反通知と実際の正確な走行メーター数がある場合とは限られていません。

受諾と契約:
私はここにこの注文書に添付されている表裏の契約条件全てを注意深く読み同意することを証明します。ここにある全ての製品の明細にあるこの注文書に署名をするときは、十分に完成されたものであり、この注文は製品購入に関して完全に同意されたものであります。
この注文がディーラーを代表して正しく公認された人物によって署名されるまで、法的に拘束力を持つ契約ではないと認識しています。私が18歳以上でありこの注文の写しの受領を承認します。

レビュー ( 1 )

ekyab 52
ekyabはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/04/25 13:09:20

良いと思います

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2017/04/25 13:33:40

こんなにたくさん★をいただきまして大変ありがとうございます!がんばります!

コメントを追加
備考: 車を輸入する際のディーラーから届いた契約署の一部です