Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/03/03 02:13:08

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

I WANT TO BUY A SIMPLE NON LUXURY HIACE PICKUP.NO CREW CAB OR EXTRA SHIT THAT TURNS IT INTO A CAR.

I love their new technologies cause they're creative in every aspects they promote and advertise their products worldwide (and not limited to the Corolla, but for other models sold outside Japan).

I wanted to contact Toyota Japan about their Dealership in Trinidad and Tobago. They have continued to push back the arrival time of a vehicle I ordered. The original delivery date given to me was the "end of November." Today it has once again been pushed back to April.

when is new 4 runner coming to usa market redesigned 2017

HAVE AN IDEA THAT TOYOTA CAN INCLUDE IN NEW VEHICLES AND PATENT

日本語

私は、シンプルかつ贅沢ではないハイエース・ピックアップを買いたいです。クルー無しのキャブもしくはエクストラ・シートによって快適な車に変身します。

私はトヨタの取り組む新技術が大好きです。世界中で商品を宣伝し、あらゆる面で創造的であり続けています。(カローラに限らず、海外で販売されている他のモデルに関してもそうです。)

トリニダード・トバゴ内でトヨタ・ジャパンのディーラーに連絡したいと考えたことがありました。 ディーラーは私が注文した車両の納期を延ばし続けました。最初に聞いた配達予定日は「11月末」でした。 今日さらに再び納期が延び、4月になりました。

2017年に再設計された新しい4ランナーが米国市場にやってくるのはいつでしょう?

トヨタは新しい車と特許に画期的な新規性を含めることができるという考えを持っています。

レビュー ( 1 )

yokokh2015はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/03/07 14:25:53

元の翻訳
私は、シンプルかつ贅沢ではハイエース・ピックアップたいです。クルー無しのキャブもしくエクストラ・シートによって快適な車に変身し

私はトヨタの取り組む新技術が大好きです。世界中で商品を宣伝し、あらゆる面で創造的であり続けています。(カローラに限らず、海外で販売されている他のモデルに関してもそうです。)

トリニダード・トバゴでトヨタ・ジャパンのディーラーに連絡したいと考えたことがありました ディラーは私が注文した車両の納期を延ばし続けましたに聞いた配達予定日は「11月末」でした。 今日さらに再び納期が延、4月になりました。

2017年に再設計された新しい4ランナーが米国市場にやってくるのはいつでしょう?

トヨタは新しい車と特許に画期的な新規性を含めることができるという考えを持っています。

修正後
私は、高級仕様ではないシンプルな小型トラック「ハイエース」の購入希望してす。車としても使用できるクルーキャブや余分な座席必要ありせん

私はトヨタの取り組む新技術が大好きです。世界中で商品を宣伝し、あらゆる面で創造的であり続けています。(カローラに限らず、海外で販売されている他のモデルに関してもそうです。)

トリニダード・トバゴにおける販売店のこと日本のトヨタ自動車に連絡したいと考えておりまトリニダドの販売店は私が注文した車両の納期を延ばし続けているからですの納車予定日は「11月末」とのことでしたが、再び納期が延長され今は4月になりました。

再設計された2017年モデルの型「4ランナーが米国市場にやってくるのはいつでしょう?

トヨタは新しい車と特許に画期的な新規性を含めることができるという考えを持っています。

コメントを追加