翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/02/07 01:09:02

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

無事決済できてよかったです。
色々と親切に助けて下さりありがとうございました。
商品は2/17に発送される予定ですよね?配送先の住所にはいつ頃到着の予定でしょうか?
配送状況を確認出来る方法がございましたら教えて頂けますと助かります。
出来るだけ早い商品の到着を楽しみにしております。宜しくお願い致します。

英語

I am glad that I could make settlement without any trouble.
I appreciate you kindly helped me in various ways.
The item will be shipped om February 17th, won't it? When will the item arrive at the destination address?
If there is any way to track the delivery status, I would appreciate if you can tell me how to track it.
I am looking forward to the arrival of the item at the soonest. Thank you in advance.

レビュー ( 1 )

michael_1987 53 I was born in Australia. At the age o...
michael_1987はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/02/08 10:35:44

元の翻訳
I am glad that I could make settlement without any trouble.
I appreciate you kindly helped me in various ways.
The item will be shipped om February 17th, won't it? When will the item arrive at the destination address?
If there is any way to track the delivery status, I would appreciate if you can tell me how to track it.
I am looking forward to the arrival of the item at the soonest. Thank you in advance.

修正後
I am glad that we settled this transaction without any problems.
I appreciate all your kind help.
The item will be shipped on February 17th, correct? When will the item arrive at the destination address?
If there is any way to track the delivery status, it would help me a lot if you could let me know.
I am looking forward to the arrival of the item as soon as possible. Thank you in advance.

コメントを追加
備考: 個人輸入のメールです