翻訳者レビュー ( 日本語 → タイ語 )
評価: 48 / 1 Review / 2017/02/03 14:16:46
pixiv事務局です。
いつもpixivをご利用いただきありがとうございます。
本メッセージにつきましては、pixivでの言語をロシア語・タイ語・フランス語・スペイン語のいずれかに設定している方へのご連絡となります。
pixivではロシア語・タイ語・フランス語・スペイン語に対応していましたが、弊社都合で大変申し訳ありませんが、適切に更新できておらず、正しい翻訳でご提供できておりません。
สวัสดีจากทีมงานpixiv
ขอบคุณที่ใช้บริการpixivทุกวันนี้
ทางทีมงานขอต้องแจ้งให้ทราบและขออภัยกับท่านลูกค้าที่ใช้บริการโดยตั้งค่าภาษาที่ใช้ในpixivเป็นภาษารัสเซีย ไทย พรั่งเศษ และสเปนครับ
ว่าด้วยเหตุผลระบบภายในบริษัท ที่ในการให้บริการpixivในภาษาเหล่านั้น ยังไม่ได้ปรับปรุงอย่างเหมาะสม และยังไม่ได้แปลเนื้อหาอย่างถูกต้องครบถ้วน
จึงเรียนมาเพื่อโปรดทราบ และขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วย
レビュー ( 1 )
元の翻訳
สวัสดีจากทีมงานpixiv
ขอบคุณที่ใช้บริการpixivทุกวันนี้
ทางทีมงานขอต้องแจ้งให้ทราบและขออภัยกับท่านลูกค้าที่ใช้บริการโดยตั้งค่าภาษาที่ใช้ในpixivเป็นภาษารัสเซีย ไทย พรั่งเศษ และสเปนครับ
ว่าด้วยเหตุผลระบบภายในบริษัท ที่ในการให้บริการpixivในภาษาเหล่านั้น ยังไม่ได้ปรับปรุงอย่างเหมาะสม และยังไม่ได้แปลเนื้อหาอย่างถูกต้องครบถ้วน
จึงเรียนมาเพื่อโปรดทราบ และขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วย
修正後
สวัสดีจากทีมงาน pixiv
ขอบคุณที่ใช้บริการ pixiv อยู่เสมอ
↵
ทางทีมงานต้องข้อแจ้งท่านลูกค้าที่ใช้บริการโดยตั้งค่าภาษาใน pixiv เป็นภาษารัสเซีย ไทย ฝรั่งเศส และสเปน ให้รับทราบข้อความฉบับนี้
↵
ที่ผ่านมาทาง pixiv ได้มีการให้บริการในภาษารัสเซีย ไทย ฝรั่งเศส และสเปน ทว่าด้วยเหตุผลภายในบริษัททำให้บริการดังกล่าวมิไม่ได้ปรับปรุงอย่างเหมาะสม อีกทั้งมิได้แปลเนื้อหาอย่างถูกต้องครบถ้วน
จึงเรียนมาเพื่อทราบและกราบขออภัยมา ณ ที่นี้
ระวังเรื่องการตรวจทานหน่อยนะครับ อย่างที่มี "พรั่งเศษ" หรือ "ขอต้อง"
เนื้อหามีแต่งเติมเองเยอะไปนะครับ จริงอยู่ว่าเหมาะสมต่อรูปแบบของเนื้อหา แต่การเพิ่มคำขอโทษโดยไม่จำจะทำให้ฝ่ายผู้ส่งข้อความมีความนุ่มลงซึ่งอาจไม่เหมาะสมเพราะต้องการประกาศให้ชัดเจนว่าทาง pixiv ตัดสินใจเลิกให้บริการ อีกทั้งภาษาต้นฉบับเองถ้าจะแทรกคำขอโทษไว้ตรงจุดนั้นก็แทรกได้ แต่เลือกที่จะไม่แทรกไว้ จึงไม่ควรบิดเบือนจุดประสงค์ครับ
(ทั้งนี้ ที่ผมปรับแก้เป็นตัวอย่างก็ไม่ได้แปลตรงตามต้นฉบับทั้งหมด แต่ปรับให้หลงเหลือรูปแบบที่คุณคั้งใจจะแปลไว้โดยที่ไม่ดัดแปลงจากต้ยฉบับมากไปครับ)
ส่วน "โปรดทราบ" ผมคิดว่ามากไปหน่อยเป็นการส่วนตัวเฉย ๆ ครับ