Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → タイ語 )

評価: 48 / 1 Review / 2017/02/03 14:16:46

tamagon
tamagon 48 〔再度ご提案致します〕日本人ですが、タイ人のネイティブと協力して、分かりや...
日本語

pixiv事務局です。
いつもpixivをご利用いただきありがとうございます。

本メッセージにつきましては、pixivでの言語をロシア語・タイ語・フランス語・スペイン語のいずれかに設定している方へのご連絡となります。

pixivではロシア語・タイ語・フランス語・スペイン語に対応していましたが、弊社都合で大変申し訳ありませんが、適切に更新できておらず、正しい翻訳でご提供できておりません。

タイ語

สวัสดีจากทีมงานpixiv
ขอบคุณที่ใช้บริการpixivทุกวันนี้
ทางทีมงานขอต้องแจ้งให้ทราบและขออภัยกับท่านลูกค้าที่ใช้บริการโดยตั้งค่าภาษาที่ใช้ในpixivเป็นภาษารัสเซีย ไทย พรั่งเศษ และสเปนครับ
ว่าด้วยเหตุผลระบบภายในบริษัท ที่ในการให้บริการpixivในภาษาเหล่านั้น ยังไม่ได้ปรับปรุงอย่างเหมาะสม และยังไม่ได้แปลเนื้อหาอย่างถูกต้องครบถ้วน
จึงเรียนมาเพื่อโปรดทราบ และขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วย

レビュー ( 1 )

akashic_chr0nicler 61 Greetings, my name is Chittipat Nitit...
akashic_chr0niclerはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2017/02/05 16:22:40

元の翻訳
สวัสดีจากทีมงานpixiv
ขอบคุณที่ใช้บริการpixivทุกวันนี้
ทางทีมงานขอต้องแจ้งให้ราบและขออภัยกับท่านลูกค้าที่ใช้บริการโดยตั้งค่าภาษาที่ช้ในpixivเป็นภาษารัสเซีย ไทย รั่งเศ และสเปนรับ
ว่าด้วยเหตุผลระบบภายในบริษัท ี่นการให้บริการpixivในภาษาเหล่านั้น ยังไม่ได้ปรับปรุงอย่างเหมาะสม และยังได้แปลเนื้อหาอย่างถูกต้องครบถ้วน
จึงเรียนมาเพื่อโปรดทราบ และขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วย

修正後
สวัสดีจากทีมงาน pixiv
ขอบคุณที่ใช้บริการ pixiv อยู่เสมอ

ทางทีมงานต้องข้อแจ้งท่านลูกค้าที่ใช้บริการโดยตั้งค่าภาษาใน pixiv เป็นภาษารัสเซีย ไทย รั่งเศ และสเปน ให้รับทราบข้อความฉบับนี้

ที่ผ่านมาทาง pixiv ได้มีการให้บริการในภาษารัสเซีย ไทย ฝรั่งเศส และสเปน ทว่าด้วยเหตุผลภายในบริษัททให้บริการดังกล่าวมิไม่ได้ปรับปรุงอย่างเหมาะสม อีกทงมได้แปลเนื้อหาอย่างถูกต้องครบถ้วน
จึงเรียนมาเพื่อทราบและกราบขออภัยมา ณ ที่นี้

ระวังเรื่องการตรวจทานหน่อยนะครับ อย่างที่มี "พรั่งเศษ" หรือ "ขอต้อง"

เนื้อหามีแต่งเติมเองเยอะไปนะครับ จริงอยู่ว่าเหมาะสมต่อรูปแบบของเนื้อหา แต่การเพิ่มคำขอโทษโดยไม่จำจะทำให้ฝ่ายผู้ส่งข้อความมีความนุ่มลงซึ่งอาจไม่เหมาะสมเพราะต้องการประกาศให้ชัดเจนว่าทาง pixiv ตัดสินใจเลิกให้บริการ อีกทั้งภาษาต้นฉบับเองถ้าจะแทรกคำขอโทษไว้ตรงจุดนั้นก็แทรกได้ แต่เลือกที่จะไม่แทรกไว้ จึงไม่ควรบิดเบือนจุดประสงค์ครับ
(ทั้งนี้ ที่ผมปรับแก้เป็นตัวอย่างก็ไม่ได้แปลตรงตามต้นฉบับทั้งหมด แต่ปรับให้หลงเหลือรูปแบบที่คุณคั้งใจจะแปลไว้โดยที่ไม่ดัดแปลงจากต้ยฉบับมากไปครับ)
ส่วน "โปรดทราบ" ผมคิดว่ามากไปหน่อยเป็นการส่วนตัวเฉย ๆ ครับ

コメントを追加
備考: イラストSNS「pixiv」に掲載するメッセージ文