翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2017/01/16 10:29:20
I understand that you want us to contact the seller in your behalf, at the same time we don’t have the capability to do so since we don’t want to interfere with your transaction with the seller. Although what I can suggest is to request the seller's information so you can give them a call instead if sending him an email does not work.
On the other hand, as for the language, if you wish to communicate with us in the future in the language of your choice, feel free to do so and we will be more than glad to send you a translated response, the best way we can.
あなたの替わりに販売者に私達に連絡を取ってほしいと言う事を理解しました。同時に、あなた方の取引のお邪魔を支度ありませんので私達にはできかねます。お勧めしたいのは、販売者の情報を尋ねると、Eメールではでき無い場合電話をかける事ができます。
他方では、言語に関しては、あなたの選ばれる言語で此れから私達とコミュニケションを取られる事をお望みでしたら、どうぞ何時でもできます、喜んで一番いい方法で翻訳した返事を送る事ができます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたの替わりに販売者に私達に連絡を取ってほしいと言う事を理解しました。同時に、あなた方の取引のお邪魔を支度ありませんので私達にはできかねます。お勧めしたいのは、販売者の情報を尋ねると、Eメールではでき無い場合電話をかける事ができます。
他方では、言語に関しては、あなたの選ばれる言語で此れから私達とコミュニケションを取られる事をお望みでしたら、どうぞ何時でもできます、喜んで一番いい方法で翻訳した返事を送る事ができます。
修正後
あなたの代わりとなって販売者に連絡を取ってほしいと言う事を理解しました。同時に、あなた方の取引に介入したくありませんので私達にはできかねます。お勧めしたいのは、販売者の情報を尋ねると、Eメールではでき無い場合電話をかける事ができます。
他方、言語に関しては、あなたの選ばれる言語でこれから私達とコミュニケションを取られる事をお望みでしたら、どうぞ何時でもできます。喜んで一番いい方法で翻訳した返事を送る事ができます。
ありがとう御座いました。これからも宜しくお願い致します。