翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/01/10 01:21:35

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 I am working as a postdoc in bioinfor...
英語

"Hi I am willing to reship another heater and pay shipping to the Florida address - but the shipping to overseas was paid for and I cant track it - so I wont know if it shows up an usps is not been helpful as to claims overseas. Let me know what you think - I will be out 2 heaters at that point - but my goal is getting you taken care of. sincerely waterbedfred"

If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.

You can also view the details of this request in the Resolution Center.

日本語

「こんにちは、もう1台ヒーターを再度送りたく、フロリダの住所への配送代も支払いたいのですが、海外への配送はすでに支払われていて、追跡することができません。なのでもしそれが表れても私は知ることができませんし、usps は海外からのクレームに関してはあまり頼りになりません。どのようにすれば良いと思うか教えてください。この時点でヒーター2台を送りました。しかし私の目的はあなたの問題が解決されることです。 敬具 waterbedfred」

もしこの解決法にご満足いただけるのでしたら、解決センター(Resolution Center)でメッセージを送って売主に伝えることができます。もしこの提案ではご不満でしたら、あなたの納得出来る解決策を書いたメッセージを売主に送ることをお勧めします。

レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/01/14 10:08:43

「解決センター(Resolution Center)」あたりの気遣いが素晴らしいと思います。

コメントを追加