翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2016/12/20 16:21:47

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

In general, If you pay with a credit card and the item you order is sold by Amazon.com or one of our Merchant partners, we won't charge you until the order enters the shipping process. Because of your order is not processed, your credit card hasn't been charged for this and you may see some charge for this order which is just an authorization.

In this case, we've the following options for you:

1. If you prefer to wait, we've already identified a problem with the shipment and automatically created a ticket to the technical team to process your order shortly. We prioritize this order in our fulfillment centers and use whatever shipping method is necessary to deliver it to you sooner.


日本語

一般的に、アマゾンもしくは我々の販売関係会社上であなたがクレジットカードで支払いあなたが注文した商品が売れたら、発送手配へ進むまでは我々は課金しません。あなたの注文が進行していないので、クレジットカードへは請求されませんしあなたはこの注文への請求を見るかもしれませんがそれは認証用です。

今回の場合、我々は下記のオプションをあなたへ提供します

1.もしあなたが待ちたいなら、我々はすでに問題を発見しバグを魏zちゅつチームへ報告しあなたの注文をまもなく進めます。我々は発送センターでこの注文を優先させどのような発送手段が必要であれあなたへ早く届けるようにします。

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/04/17 08:58:30

元の翻訳
一般的に、アマゾンもしくは我々の販売関係会社上であなたがクレジットカードで支払いあなたが注文した商品が売れたら、発送手配へ進むまでは我々は課金しません。あなたの注文が進行していないので、クレジットカードへは請求されませんしあなたはこの注文への請求を見るかもしれませんがそれは認証用です。

今回の場合、我々は下記のオプションをあなたへ提供します

1.もしあなたが待ちたいなら、我々はすでに問題を発見バグを魏zちゅつチームへ報告しあなたの注文をまもなく進めます。我々は発送センターでこの注文を優先させどのような発送手段が必要であれあなたへ早く届けるようにします。

修正後
一般的に、アマゾンもしくは我々の販売関係会社上であなたがクレジットカードで支払いあなたが注文した商品が売れたら、発送手配へ進むまでは我々は課金しません。あなたの注文が進行していないので、クレジットカードへは請求されませんしあなたはこの注文への請求を見るかもしれませんがそれは認証用です。

今回の場合、我々は下記のオプションをあなたへ提供します

1.もし待ちだけるようでしたら、我々はすでに問題を特定あなたの注文をすぐに進めるための依頼書を技術チームへ送っています。我々は発送センターでこの注文を優先させどのような発送手段が必要であれあなたへ早く届けるようにします。

コメントを追加